Gravity Falls Wiki
Register
Gravity Falls Wiki
Line 33: Line 33:
 
*[[Sev'ral Timez]] is called Variaz Vecez. This allows Candy Chiu to make a phonetic pun about giving them "Varios besos" (Several kisses)
 
*[[Sev'ral Timez]] is called Variaz Vecez. This allows Candy Chiu to make a phonetic pun about giving them "Varios besos" (Several kisses)
 
*[[Bill Cipher]] is called Bill Clave (roughly, Bill Code).
 
*[[Bill Cipher]] is called Bill Clave (roughly, Bill Code).
*The Giant Head in the Dipper's Guide to the Unexplained episode "[[Tooth]]" bellows a different message: "A new age begins 618... new age... 618"
+
*The giant head in the Dipper's Guide to the Unexplained episode "[[Tooth]]" bellows a different message: "A new age begins 618... new age... 618".
   
 
==[[Wikipedia:Arabic|Arabic]]==
 
==[[Wikipedia:Arabic|Arabic]]==

Revision as of 21:06, 21 January 2014

GF - Worldwide

Gravity Falls around the world.

This page discusses international versions of Gravity Falls.

American/Latin Spanish

In American Spanish speaking countries, Gravity Falls is called Gravity Falls: Un Verano De Misterios, meaning "Gravity Falls: A Summer of Mysteries".

Voice Actors

The Latin-America's voice actors from Argentina.

Differences

  • Mabel's name is pronounced Mah-bel, which is phonetically correct in spanish pronunciation.
  • Waddles' name is "Pato", meaning "duck".
  • In "The Hand That Rocks the Mabel," Dipper says that she looks like "Wolverine", a superhero from X-Men, instead of the animal.
  • Some of the manotaurs' names are changed: Testosteraur is Testosterón, Pubertaur is Puberto, Pituitaur is Hipofisterón, Beardy is Barbón and Leaderaur is Liderán.
  • In "Irrational Treasure," the man from the old film says that he was going to be "destroyed" instead of "shot".
  • Summerween is called "Súper Halloween".
  • The Mystery Shack is called La Cabaña del Misterio, it has the same meaning.
  • In "The Time Traveler's Pig", when Mabel and Dipper got the time machine, Mabel says: "¡Vayamos por dos mamuts y obliguémoslos a que se casen! (let's go for 2 mammoths and force them to get married!)" instead of "Let's get 2 dodos and force them to make out!".
  • Smile Dip is called "Sonrisa Dulce" which means "Sweet Smile"
  • Sev'ral Timez is called Variaz Vecez. This allows Candy Chiu to make a phonetic pun about giving them "Varios besos" (Several kisses)
  • Bill Cipher is called Bill Clave (roughly, Bill Code).
  • The giant head in the Dipper's Guide to the Unexplained episode "Tooth" bellows a different message: "A new age begins 618... new age... 618".

Arabic

In Arabic speaking countries, Gravity Falls is called جرافيتي فولز.

Voice Actors

Differences

Brazilian Portuguese

On Brazil, Gravity Falls is called Gravity Falls: Um Verão de Mistérios, meaning "Gravity Falls: A Summer of Mysteries". The series is dubbed in Sao Paulo.

Voice Actors

Differences

  • In "The Time Traveler's Pig", Mabel names Waddles "Ginga" (something like "swings"). In his later appearances he's called Waddles, like in English.
  • The Mystery Shack is called A Cabana do Mistério, it has the same meaning.
  • Gideon is called "Gideão", and "Gideãozinho" when referred as "Lil' Gideon".

Czech

In Czechoslovakia, Gravity Falls is called Městečko záhad, which roughly translates to "Mystery Town".

Voice Actors

Differences

  • Grunkle Stan's name is Prastrýc Stan.

English

See Gravity Falls (TV series) for more information about the show in English.

The original English title Gravity Falls is used in: USA, UK, Canada, Spain, Denmark, Norway, Sweden, Russia, Australia, Brunei, Italy, Ireland, Vietnam, India, Malaysia, Hong Kong, Israel, Philippines, and China.

  • In UK airings of the series, the symbol on Stan's fez (in the early episodes) is not present.

European Spanish

Voice Actors

  • Sergio Garcia Marin - Dipper

French

In France, Gravity Falls is called Souvenirs de Gravity Falls, meaning "Souvenirs of Gravity Falls". (It can also translate to "Memories of Gravity Falls.") The series is dubbed in Brussels, Belgium at the Dubbing Brothers studio.

Voice Actors

Thibaut Delmotte - Dipper

Carole Baillien - Mabel

Michel Hinderickx - Grunkle Stan

Prunelle Rullens - Wendy

Vincent Doms - Soos

Alessandro Belvilacqua - Gideon

Differences

Korean

In South Korea, Gravity Falls premiered on Disney Channel Korea with Korean dubbing on August 2, 2013. The title is called 디퍼와 메이블의 미스터리 모험 (Dipper wa Mabel ui Mystery Moheom), which translated into Korean, means "Dipper and Mabel's Mystery Adventure".

Voice Actors

Differences

  • Soos is called "오빠" (Oppa) by Mabel and "형" (Hyong) by Dipper which both mean "Older Brother", instead being called Soos, but Grunkle Stan refers to him as Soos ("수스").
  • Grunkle Stan is called "할아버지" (Halabeoji), which means translated "Grandfather". However, he is called once Grand-Uncle (삼촌 할아버지 "Samchon Halabeoji"). But, Grand-Uncle is Mean Jongjobu("종조부"), Traditional Korean's Relationship Model. but it's honorific word, non honorfic word is Elder Grandfather("큰 할아버지") or Younger Grandfather ("작은 할아버지").
  • In Korea, Gravity Falls is rated 12 (in Korea, that means 11 in other countries).
  • In Korea, Mystery Shack is called Mystery House ("미스터리 하우스").
  • At the beginning at the sign "Welcome to Gravity Falls" in the first episode, a subtitle says "딱따구리 마을에 오신 걸 환영합니다!" (Ddakddaguri maeul ui oshin gol hwanyonghamnida), which means translated "Welcome to Woodpecker Town!" instead of "Welcome to Gravity Falls". However, Dipper says also Gravity Falls ("그래비티 폴즈").
  • In the credits there are the cryptograms, but there is no whispering at the end of the intro.
  • Old Man McGucket is also called once "할아버지" (Halaboji) Grandfather.
  • Mabel is referred by Dipper as his younger sister ("여동생" "Yeodongseng"), although Dipper is 5 minutes younger than Mabel.
  • There are transcriptions of Dipper's, Mabel's and Stan's name in Korean in the intro (디퍼 "Dipper",메이블 "Mabel",스탠 "Stan").

Japanese

In Japan, Gravity Falls is broadcasted on Disney Channel Japan with Japanese dubbing. The title is 怪奇ゾーングラビティーフォールズ (kaiki zone gravity falls), which translates to "Bizarre Zone Gravity Falls." Episodes 1 through 12 and 14 have currently aired in Japan, along with the Dipper's Guide to the Unexplained shorts, titled  ディッパーの謎ガイド (dipper no nazo guide), which translates to "Dipper's Mystery Guide."[4]

Voice Actors

Differences

  • In some episodes, the Mystery Shack is instead called the Mystery House.
  • In Japan, there aren't any cryptograms in the ending credits.
  • Waddles' name is "Yotan." This likely comes from the Japanese onomatopoeia "yoro" or "yororo" which represents the sound of waddling.

Polish

In Poland, Gravity Falls is called Wodogrzmoty Małe.

Voice Actors

  • Dipper: Paweł Ciołkosz
  • Mabel: Agnieszka Pawełkiewicz
  • Stan: Jarosław Boberek
  • Soos: Jakub Szydłowski
  • Wendy: Julia Kołakowska

Differences

  • The Mystery Shack is called Grota Tajemnic - the same meaning.
  • Grunkle Stan is called Wujek Stanek, and he isn't Dipper and Mabel's great uncle. He's just their uncle.
  • (Fun fact) Wujek in Polish means Uncle.
  • Bill Cipher is called Bill Digit.
  • Grenda is called "Gruba" (fat) and Candy Chiu is "Cuksa Chiu".
  • Sev'ral Timez is called One, Two, Three, Five.
  • Waddles is called "Naboki", which means "Sideways"
  • There is no backwards message from Gideon when summoning Bill Cipher.
  • "Summerween" is called "Latoween", which mean the same.

Romanian

In Romania, Gravity Falls is called Ciudăţeni which roughly translates to Strange, Weird.
Official Site: http://www.disney.ro/ciudateni/

Voice Actors

  • Mabel Pines: Claudia Prec
  • Dipper Pines: Marius Draguş
  • Grunkle Stan: Petre Lupu
  • Soos: Gabriel Costin
  • Robbie V.: Damian Victor Oancea
  • Lil' Gideon: Cosmin Seleşi
  • Pacifica Northwest: Adina Lucaciu

Differences

  • In the early episodes, Stan doesn't have the hat's sign on it.
  • Waddles is named Pufuleţ, derivate of Pufulete, which would translate to Rod, Corn Puff.
  • The 17 th episode, Boyz Crazy , is named Nebune după băieţi which tranlsates in english as Crazy about boys .
  • The 18 th episode, Land Before Swine , is named Răpirea porcului which translates in english as The abduction of the pig .

Swedish

Voice Actors

Differences

  • Grunkle Stan is just called "uncle".
  • Stan's joke about marriage in The Legend of the Gobblewonker is changed to "What's the difference between a girlfriend and a wife? About 55 lbs!"
  • Instead of asking if he has a word-a-day calender in The Hand That Rocks the Mabel, Stan asks if Gideon has a new book with lots of big words in it.
  • In "Irrational Treasure," the man from the old film says that he was going to "disappear mysteriously" instead of being "shot".
  • Waddles' name is changed to "Rultan".

Taiwanese

In Taiwan, Gravity Falls is called 神秘小鎮大冒險, which translates to "Mysteryville, big adventures".

Voice Actors

Differences

German

In Germany, Gravity Falls is called Willkommen in Gravity Falls, which translates to Welcome to Gravity Falls. The series is dubbed in Berlin.

Voice Actors

  • Ozan Unal - Dipper
  • Luisa Wietzorek - Mabel
  • Bernd Volbrecht - Grunkle Stan
  • Karlo Hackenberger - Soos
  • Giovanna Winterfeldt - Wendy

Differences

Dutch

Voice actors

Differences

  • Rumble McSkirmish is called: Roscow van vuisten. which litterally means: Roscow van fists.
  • Blendin Blandin is called: Mono Tonus. a pun on monotone, referring his dull atire.
  • Some whispers at the end of the intro are translated into dutch.

Israel

In Israel, Gravity Falls is called גרוויטי פולס, which is a transcription of the English title.

Voice Actors

Differences

  • In Hebrew, there isn't any whisper nor page at the end of Gravity Falls theme song, though there is a cryptogram in every episode.
  • In Hebrew, Gravity Falls is called גרוויטי פולס, pronounced Gravity False.
  • In Hebrew, Grunkle Stan is called דוד סטאן, pronounced dod Stan and meaning Uncle Stan.
  • In Hebrew, Waddles is called רטט, pronounced retet, and meaning vibration.
  • In Hebrew, the episode "Irrational Treasure" is called ’’אוצר לא הגיוני’’, which translates into "A Treasure That Doesn't Make Sense".
  • In "Dipper's Ride", one of the Disney Channel Idents, after the Mystery Cart crashes into the "Welcome to Gravity Falls" sign, the Disney Channel logo doesn't appear in the hole that's in its shape.

Bulgaria

In Bulgaria, Gravity Falls is called Тайните на Гравити Фолс, which roughly translates to The Mysteries Of Gravity Falls.

Voice Actors

Differences

Russia

In Russia, Gravity Falls is called Гравити Фолз.

Voice Actors

  • Mabel: Nataliya Tereshkova
  • Dipper: Anton Kolesnikov
  • Stan: Vladimir Gerasimov
  • Soos: Diomid Vinogradov
  • Wendy: Olga Shorokhova
  • McGucket: Mikhail Tikhonov
  • Robbie: Denis Nekrasov

Difference

  • The cipher at the end of each series was translated from English into Russian.
  • The Russian version of the show also has a translated reverse whisper.
  • The second series of the Gravity Falls shorts was premiered in Russia before any country.

India

In India, Gravity Falls' name is the same, and premiered on September 16, 2013 on Disney Channel India.[5]

Hungary

In Hungary, Gravity Falls's name is Rejtélyek Városkája, which translates to" Town of Mysteries".

Voice Actors

  • Dipper Pines: Tamás Markovics
  • Mabel Pines: Ilona Molnár
  • Grunkle Stan: János Bácskai 
  • Soos: Gábor Sótonyi
  • Wendy Corduroy: Éva Dögei

Difference

  • In Hungarian, Waddles is called Csámpás (rough  translation: Knock-kneed, Because Mabel says:" He looks like it is". ) or Döcögi(Only Boss Mabel)

Greek

In Greece, Gravity Falls is called "Ο μυστικός κόσμος του Gravity Falls" which translates to "The Secret World of Gravity Falls."