Gravity Falls Wiki
Advertisement
Gravity Falls Wiki
GF - Worldwide

Gravity Falls around the world.

This page is a list of international versions of Gravity Falls.
Note: Any character names that are different in international versions are listed as their original versions on the corresponding Disney channel website.

Contents

ArabicBulgarianCantoneseCzechDanishDutchEnglishFrenchGermanGreekHebrew • Hindi • HungarianIndonesianItalianJapaneseKoreanMalayMandarin (Taiwan)Mandarin (Chinese Mainland)NorwegianPersianPolishPortuguese (Brazil)Portuguese (Portugal)RomanianRussianSpanish (Latin America)Spanish (Spain)SwedishTagalogThaiTurkishUkrainian

Arabic[]

In Arabic-speaking countries, the series is called "جرافيتي فولز" (jrạfiti foulz)

Voice Actors

Differences[]

  • There is no whisper at the end of the theme song.
  • "Gideon Rises" is the only episode with a cryptogram in the end credits.
  • The symbol on Stan's first fez is removed because of its resemblance to the controversial Shriners symbol.
  • Stan's joke in "The Legend of the Gobblewonker," is different. He says "I'd returned home late... so my wife welcomed me with her two hands!"
  • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," Stan is referred to as "عمي ستان," (ʿmy stạn) meaning "Uncle Stan."
  • Bill Cipher is just called Bill.
  • The Mystery Shack is referred as the "Mystery Hut" by tourists and "The Hut" by main characters.
  • The episode "Not What He Seems" is called "عودة ستان" (ʿwdẗ stạn) which means "The return of Stan".
  • The "Weirdmageddon" trilogy is called "عالم الغرائب" (ʿạlm ạlgẖrạỷb) which means "Wacky World" or "World of Weirdness".
  • The episode "Weirdmageddon 2: Escape From Reality" is called "عالم الغرائب: إنكار القدر" (ʿạlm ạlgẖrạỷb: ạ̹nkạr ạlqdr) which means "World of Weirdness: Denial of Destiny".
  • Blendin Blandin is from the year 207012 instead of 207̃012.

Bulgarian[]

In Bulgaria, the series is called "Тайните на Гравити Фолс." (Tajnite na Graviti Fols/Mysteries of Gravity Falls)

Characters & Voice Actor[]

Characters Voice Actors
Dipper Martin Geraskov (Мартин Герасков)
Mabel Ana-Maria Lalova (Ана-Мария Лалова)
Stan Veselin Kalanovski (Веселин Калановски)
Soos Zdravko Dimitrov (Здравко Димитров)
Wendy Ana-Maria Lalova (Ана-Мария Лалова)
Ford Konstantin Lungov (Константин Лунгов)
Bill Cipher Petar Kalchev (Петър Калчев)
Additional voices Georgi Ivanov (Георги Иванов)
Zdravko Dimitrov (Здравко Димитров)
Konstantin Lungov (Константин Лунгов)
Petar Kalchev (Петър Калчев)
Rosen Rusev (Росен Русев)

Differences[]

  • Waddles is called "Тромчо," (Tromcho) which means something like "Clumsy."
  • Stan's joke in "The Legend of the Gobblewonker," is different. He says "My ex-wife suffers a lot... but I'm starting to feel better!"[1][2]

Cantonese[]

In Hong Kong, the series is called "神祕小鎮大冒險", which translates to "Big Adventures in the Mysterious Small Town."


Voice Actors[]

  • Chen Liangqi (陳亮棋) as Dipper
  • Hong Zhiwei (洪芷薇) as Mabel
  • Zhou Weiqiang (周偉強) as Stan
  • Chen Jiahao (陳家豪) as Soos
  • Zhou Yiqin (周奕勤) as Wendy
  • Franco Chan (陳佛朗) as Bill Cipher (Season 1)
  • Wong Wai Si (黄伟思) as Bill Cipher (Season 2)
  • Ko Hon Man (高翰文) as Ford
  • Lee Ka Kit (李家傑) as Old Man McGucket
  • Yang Qijian (楊啟健) as Sheriff Blubs
  • Ken Yeung (楊啟健) as Robbie
  • Rainbow Cheung (张彩虹) as Tambry
  • Anthony Wong (黃秋生) as Manly Dan
  • Gou Hon-Man (郭弘文) as Blendin
  • Sun Mingzhen (孙明珍) as Lil’ Gideon
  • Melodee Mak (麥智鈞) as Pacifica
  • Uncle Quan (陈伟权) as Deputy Durland
  • Eason Chan (陳奕迅) as Tyler Cutebiker, Agent Trigger
  • Jason Chan (陈杰生) as Agent Powers
  • Mak Pui Tung (麥沛東) as Bud Gleeful
  • Koo Wing Suet (顧詠雪) as Lady Susan, Abuelta

Differences[]

  • Episode Name
    • "Tourist Trapped" is called "遊客被困", which means "Tourists are stranded"
    • "The Legend of the Gobblewonker" is called "怪傳說", which means "Strange legends"
    • "Headhunters" is called "獵頭", which means "headhunting"
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "搖晃梅布尔隻手", which means "Shake Mabel's hand"
    • "The Inconveniencing"" is called "唔方便", which means "inconvenience"
    • "Dipper vs. Manliness" is called "北斗七星與男子氣概", "which means Big Dipper and masculinity"
    • "Double Dipper" is called "雙鬥七星", which means "Double Big Dipper" which is a word play, the character “雙” means "double". It replaces the first character of the Chinese name of Big Dipper, which is “北斗七星”. (though “鬥” is the traditional form for “斗” it's not supposed to use the latter, they used the wrong character here.)
    • "The Time Traveler's Pig" is called "時間旅行者嘅豬", which means "Time traveler's pig"
    • "Fight Fighters"" is called "格鬥戰士", which means "Combat fighter"
    • "Little Dipper" is called "小熊座", which means "Ursa Minor"
    • "Summerween" is called "萨默温", which is the transliteration of the original title.
    • "Boss Mabel" is called "老闆梅布尔", which means "Boss Mabel"
    • "The Deep End" is called "深淵", which means "abyss"
    • "Carpet Diem" is called "地毯迪姆", which means "Carpet Dim"
    • "Boyz Crazy" is called "癲嘅男孩", which means "Crazy boy"
    • "Land Before Swine" is called "喺豬之前嘅土地", which means "Land before pigs"
    • "Dreamscaperers" is called "夢境", which means "dreamland"

Czech[]

In Czech and Slovak, the series is called Městečko záhad.

Voice Actors[]

Season 1, Episodes 1-10 (Studio Virtual)[]

  • Pavlína Kostková Dytrtová as Mabel
  • Robert Hájek as Dipper
  • Ota Jirák as Grunkle Stan
  • Tomáš Racek as Soos

Season 1, Episodes 11-20 (DW Agentura)[]

  • Klára Šimanová as Mabel
  • David Štěpán as Dipper
  • Pavel Šrom as Grunkle Stan
  • Bohdan Tůma as Soos and Earl
  • Kristýna Valová as Wendy
  • Oldřich Hajlich as Gideon and Robbie
  • Eliška Bukert Nezvalová as Candy and Lazy Susan
  • Svatopluk Schuller as Doug, Old Man McGucket and Toby
  • Roman Hájek as Bud, Davey, Deputy Durland and Manly Dan
  • Michal Holán as Grenda, Mermando and Rich
  • Ladislav Cigánek as Bill Cipher and Sheriff Blubs
  • Šárka Vondrová as Donna

Season 2 (Studio Virtual)[]

  • Pavlína Kostková Dytrtová as Mabel
  • Robert Hájek as Dipper
  • Pavel Šrom as Grunkle Stan
  • Tomáš Racek as Soos
  • Viktor Dvořák as Bill Cipher

Differences[]

  • There is no whisper at the end of the intro; instead, a voice says "Gravity Falls." However, there are still cryptograms.
  • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Zlejda Stan." This is also a conjunction, but it comes from the words "Zlý" meaning "evil" and "Strejda" meaning "Uncle. He is still Dipper and Mabel's great uncle.
  • Character names:
    • In all episodes except from "Little Dipper" to "Gideon Rises" Waddles is called "Tučík" (Based on the word "tučný," meaning "fat"). In all other episodes, he is called "Pašík," meaning "Piggy."
    • Sev'ral Timez is called "Mocinkykrát," meaning "Many Times."
  • Episode names:
  • Blendin Blandin is from year 207012 instead of 207̃012.
  • When Gideon summons Bill Cipher, instead of saying "Backwards message" backwards, he says "Přijď si pro mě," which means "Come to me!"
  • The Gobblewonker is the Loch Ness Monster.
  • Stan's joke in "The Legend of the Gobblewonker," is different. He says "Wife: 'I just got back from the beauty salon.', husband: 'And what, were they closed?'"

Danish[]

In Denmark, the series is called Gravity Falls.

Voice actors[]

Differences[]

  • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Grandonkle Stan," which just means "Great Uncle Stan."
  • Waddles is called "Vralte," meaning "waddle."

Dutch[]

In the Netherlands, the series is called by it's original title Gravity Falls. The Dutch dub was broadcasted in The Netherlands on Disney XD and Disney Channel. The Dutch dub was also broadcasted in the Flamish regions of Belgium on Disney XD and Disney Channel. The series finale was broadcasted on the 4th of June 2016.

The series was dubbed in Diemen, the Netherlands at the Wim Pel Productions B.V. studios.

Voice actors[]

  • Stephan Holwerda as Dipper
  • Kim van Zeben as Mabel[4]
  • Finn Poncin as Grunkle Stan
  • Fred Meijer as Soos/Tyler Cutebiker
  • Nine Meijer as Wendy/Candy/Pacifica
  • Tony Neef as Bill Cipher (Season 2), Lee (First Voice), Sev'ral (3rd voice), Deputy Durland, Frans, Ivan, Additional Voices
  • Rolf Koster as Li'l Gideon[5]
  • Has Drijver as Ford
  • Reinder van der Naalt as Old Man McGucket
  • Trevor Reekers as Robbie, Grenda, Shriff Blubs (Weirdmageddon)
  • Florus van Rooijen as Blendin Blandin
  • Jerrel Houtsnee as Sheriff Blubs
  • Huub Dikstaal as Lee (Second Voice)
  • Paul Disbergen as Bill Cipher (Season 1), Toby Determinded
  • Anneke Beukman as Lasy Susan
  • Frans Limburg as Manly Dan

Differences[]

  • Some whispers at the end of the intro are translated into Dutch.
  • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Ome Stan," meaning "Uncle Stan."
  • Character names:
    • Soos is "Soes."
    • Old Man McGucket is "Opa McGucket," meaning "Grandpa McGucket."
    • Tyrone is called Leroy.
    • Gideon Gleeful is called "Gideon Vrolijk," meaning "Gideon Happy".
    • Waddles is named "Waggel."
    • Blendin Blandin is called "Mono Tonu," a pun on the word, "monotone," referring to his dull attire.
    • Rumble McSkirmish is called "Roskow van Knokkels," meaning "Roskow of Knuckles."
    • Sev'ral Timez is called "Duizend Keer," which means "Thousand Times." However, in the Not what he seems, when they are called "Meerd're Keren," which means "Multiple times."
    • In the episode "Gideon Rises," the Tyler Cutebiker's name isn't revealed. Durland says "Gozer," which means something like "dude" or "pal." His name is revealed in "The Stanchurian Candidate" as "Tyler de Motorrijder," meaning "Tyler the Biker."
    • Bill Cipher is called "Bill Codex."
    • Toby Determined is called "Harry Hardnekkig," meaning "Harry Stubborn."
    • Deputy Durland is called "Agent Durland."
    • Gnomes are called dwarfs.
  • Episode names:
    • "Tourist Trapped" is called "Op de kleintjes letten," which is a Dutch idiom, meaning to try to prevent any spilling of money.
    • "Headhunters" is called "Hoofdzaak" which means "The main thing." Literally translated it means: "Headcase", as a pun for the missing head of Gruncle Stan.
    • "The Hand that Rocks the Mabel" is called "Altijd in mijn gedachten," which means "Always in my thoughts."
    • "The Inconveniencing" is called "Nachtbrakers," which means "Night Creepers."
    • "Dipper vs. Manliness" is called "Dipper de machoman," which means "Dipper the macho."
    • "Irrational Treasure" is called "Suffe Schat" which means "Stupid Treasure."
    • "Carpet Diem" is called "Tapijtstrijd," which means "Carpet fight."
    • "Land before Swine" is called "Het zwijnen tijdperk," which means "The swine age" as a pun on "stone age."
    • "Dreamscaperers" is called "Droomverkenners," which means "Dream explorers."
    • "Gideon Rises" is called "De opkomst van Gideon," which means "The rise of Gideon."
    • The Weirdmageddon (event) series is called "Vreemdmageddon 1" (Weirdmageddon Part 1), "Vreemdmageddon 2: Ontsnapping aan de Realiteit" (Weirdmageddon 2: Escape From Reality), "Vreemdmageddon 3: Neem Falls Terug" (Weirdmageddon 3: Take Back The Falls and "Vreemdmageddon 4: Ergens in het Bos" (Weirdmageddon 4: Somewhere in The Woods).
  • Instead of "mystery twins," Soos calls Dipper and Mabel "moordtweeling," literally meaning "murder twins." It is a play on words, and roughly translates to "awesome twins."[6]
  • The symbol on Stan's first fez is removed because of its resemblance to the controversial Shriners symbol.
  • The Mystery Shack is called "Raadselschuur," which translates to "Riddle Shack."

English[]

See Gravity Falls (TV series) for more information about the show in English.

In English-speaking countries, the series is called by its original name, Gravity Falls.

Differences[]

  • As Gravity Falls is produced at movie framerate (23.976 FPS), in regions outside the American continent, the audio pitch and video of the series is sped up by approximately 4% s a result of PAL speedup telecine (23.976 to 25 FPS).[7] The only episode to not follow this rule is Between the Pines.
  • In the UK, the episode "Not What He Seems" is called "He's Not What He Seems."[8]
    • Some TV guides in the UK mistakenly listed the episode name as "The Return of Stan."[8]

French[]

In France, Belgium and Switzerland, the series is called Souvenirs de Gravity Falls. The series is dubbed in Brussels, Belgium at the Dubbing Brothers studio.

Voice Actors[]

  • Carole Baillien as Mabel
  • Thibaut Delmotte as Dipper
  • Michel Hinderickx as Grunkle Stan
  • Vincent Doms as Soos
  • Mathieu Moreau as Bill Cipher (Dreamscaperers)
  • Nicolas Matthys as Bill Cipher (Sock Opera)
  • Alexandre Crépet as Bill Cipher (All Other Episodes)
  • Prunelle Rullens as Wendy
  • Alessandro Belvilacqua as Li'l Gideon and Old Man McGucket
  • Hervé Rey as Dipper and Li'l Gideon (when they're singing)
  • Sébastien Hébrant as Robbie
  • Fabienne Loriaux as Candy and Lazy Susan
  • Delphine Chauvier as Pacifica, Additional voices
  • Tony Beck as Wax Sherlock Holmes
  • Pierre Bodson as Bud Gleeful, Additional voices

Differences[]

  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Oncle Stan," which means "Uncle Stan."
    • Soos is called "Mousse."
    • For Li'l Gideon, instead of translating "little" into the dubbed language and using it as the adjective to describe Gideon like most of the dubs do, the French version also uses an abbreviated version of "little," referring to Li'l Gideon as P'tit Gideon. "P'tit" is an abbreviation of the French "petit," meaning "small" or "little."
    • Waddles is called "Dandinou," which comes from "dandinement," meaning "waddles."
    • Bill Cipher is named "Bill Crypto."
  • Episode names:
    • "Tourist Trapped" is called "Le Zombie de ma sœur,” meaning “My sister’s Zombie."
    • "Headhunters" is “Le Musée de cire,” meaning "The Wax Museum."
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "Dans les griffes du Devin," meaning "In the Seer's clutches."
    • "The Inconveniencing" is called "La Supérette fantôme," meaning "The Phantom Supermarket."
    • "Dipper vs. Manliness" is called "Question de virilité," meaning "Question of Manliness."
    • "Double Dipper" is called "L'Armée de Dipper," meaning "Dipper's Army."
    • "Irrational Treasure" is called "Complot pour les idiots," meaning "Conspiracy for Idiots."
    • "The Time Traveler's Pig" is called "Le Gardien du temps," meaning "The Guardian of Time."
    • "Fight Fighters" is called "Un jeu plus vrai que nature," meaning "A awfully life-like Game."
    • "Little Dipper" is called "Un petit problème," meaning "A Small Problem."
    • "Summerween" is called "Un drôle d'Halloween," meaning "A Funny/Strange Halloween."
    • "Boss Mabel" is called "Mabel aux Commandes", meaning "Mabel at the Helm."
    • "Bottomless Pit!" is called "Un Puit d'Histoires", meaning "A Well of Stories."
    • "The Deep End" is called "En Eaux Profondes", meaning "In Deep Water"
    • "Carpet Diem" is called "Tout sur le tapis," meaning "All on the carpet" and referencing the expression "mettre quelque chose sur le tapis" (to discuss something)
    • "Boyz Crazy" is called "Mes idoles sont des clones!" meaning "My Idols are Clones!"
    • "Land Before Swine" is called "Un petit groin de paradis," meaning "A Small Snout of Paradise."
    • "Dreamscaperers" is called "Quand Gidéon passe...," meaning "When Gideon Passes..."
    • "Gideon Rises" is called "Le Mystery Shack trépasse," meaning "The Mystery Shack passes away", completing the previous title and rhyming with it.
    • "Scary-oke" is called "La soirée karaoké," meaning "The Karaoke Night."
    • "Into the Bunker" is called "Mystère sous Terre," meaning "Mystery under Ground."
    • "The Golf War" is called "Mini Golf, Maxi Teignes," meaning "Mini Golf, Maxi Meanies."
    • "Sock Opera" is called "Romeo et Chaussettes," meaning "Romeo and Socks."
    • "Soos and the Real Girl" is called "Un Amour Virtuel," meaning "A Virtual Love."
    • "Society of the Blind Eye" is called "La société de l'oeil immaculé," meaning "The Society of the Immaculate Eye."
    • "Blendin' Games" is called "Gladiateurs du Futur", meaning "Gladiators of the Future"
    • "The Love God" is called "Le philtre d'amour," meaning "The Love Potion."
    • "Northwest Mansion Mystery" is called "Le Fantôme des Northwest," meaning "The Phantom of the Northwests."
    • "Not What He Seems" is called "Qui est oncle Stan?" meaning "Who is Uncle Stan?"
    • "A Tale of Two Stans" is called "Le Secret de Stan", meaning "Stan's Secret"
    • "Dungeons, Dungeons, and More Dungeons" is called "Joueurs compulsifs," meaning "Compulsive Gamblers."
    • "The Stanchurian Candidate" is called "Votez Stan!", meaning "Vote (for) Stan!"
    • "Roadside Attraction" is called "Voyage et Séduction", meaning "Travelling and Seduction"
    • The Weirdmageddon episodes do not feature their first half ("Weirdmageddon part I/II/III/IV")
    • "Weirdmageddon part II: Escape From Reality" is called "Imaginaire contre Réalité", meaning "Imaginary vs Reality"
    • "Weirdmageddon part III: Take Back The Falls" is called "Conquête et Reconquête", meaning "Conquest and Reconquest"
    • "Weirdmageddon part IV: Somewhere in the Woods" is called "Confrontation Finale", meaning "Final Showdown"
    • All the other translated episode titles mean roughly the same thing.


Click "expand" for full list


  • "Weirdmageddon" itself is called "Bizarrapocalypse", a porte-manteau of "Bizarre" and "Apocalypse".
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Pourquoi les jeunes mariés ont souvent le bourdon? Parce que leurs femmes prennent souvent la mouche." "Bourdon" is French for bumblebee, and "Avoir le bourdon" is a French expression that translate to "Having the blues." "Mouche" is French for "fly (insect)", and "Prendre la mouche" means "Getting ticked off easily".
    • Most puns throughout the series have been retooled if they did not fit in french.
  • Bill Cipher's last message is not reversed. After his offers to Grunkle Stan, he instead says says: "Pitié! Ah, non. Mais qu'est-ce qui m'arrive, qu'est-ce que, mal... détruire le... personne ne peut... Je suis le maître..." meaning "Have mercy! No. What is happening to me, what is, evil... destroy the... nobody can... I am the master...". His last sentences seems to be in spoken normally in a reverse order. [2]

German[]

In Germany, the series is called Willkommen in Gravity Falls, which translates to "Welcome to Gravity Falls." The series is dubbed in Berlin.

Voice Actors[]

  • Luisa Wietzorek as Mabel
  • Ozan Ünal as Dipper
  • Bernd Vollbrecht as Grunkle Stan
  • Thomas Nero Wolff as Grunkle Ford
  • Karlo Hackenberger as Soos, Abuelita (season 2), Mayor Befufftlefumpter
  • Giovanna Winterfeldt as Wendy
  • Marie Luise-Schramm as Wendy (Weirdmageddon 2: Escape from reality & weirdmageddon:3-4)
  • Shanti Chakraborty as Candy
  • Peter Lontzek as Grenda
  • Christian Gaul as Li'l Gideon
  • Gerald Schaale as Old Man McGucket
  • Jesco Wirthgen as Bill
  • Julius Jellinek as Robbie
  • Tom Deininger as Bud Gleeful
  • Frank Schröder as Bud Gleeful (Weirdmageddon)
  • Julia Stoepel as Pacifica
  • Tilo Schmitz as Manly Dan
  • Nick Forsberg as Thompson
  • Bernhard Völger as Blendin Blandin
  • Jürgen Kluckert as Sheriff Blubs
  • Sven Plate as Deputy Derland
  • Rainer Fritzsche as Tyler Cutebiker
  • Matti Klemm as Wax Coolio
  • Frank-Otto Schenk as Wax Sherlock Holmes
  • Rüdiger Evers as Pa
  • Uli Krohm as Multi-Bear
  • Wanja Gerick as Franz, Marius

Differences[]

  • Character names:
    • The twins refer to Stan as "Gronkel Stan." "Gronkel" is a shortened version of "Großonkel," meaning "great uncle."
    • Waddles is called "Schwabbel," meaning "flab."
    • Blendin Blandin is called "Blender Blandin."
  • Episode and short names:
    • "Tourist Trapped" is called "Die Touristenfalle", meaning "The Tourist Trap."
    • "The Legend of the Gobblewonker" is called "Angelsaison," meaning "Fishing Season."
    • "Headhunters" is called "Stan verliert den Kopf," meaning "Stan loses his Head."
    • "The Hand that Rocks the Mabel" is called "Mabels Verehrer," meaning "Mabel's Admirer."
    • "The Inconveniencing" is called "Der Lämmchen-Tanz," meaning "The Lamby Dance."
    • "Dipper vs. Manliness" is called "Ein ganzer Mann," meaning "A Real Man."
    • "Double Dipper" is called "Der doppelte Dipper", meaning "The Double Dipper".
    • "Irrational Treasures" is called "Der achteinhalbter Präsident," meaning "The eight and a half President."
    • "The Time Traveler's Pig" is called "Das Schwein der Zeitreisenden", meaning "The Pig of the Time Travelers."
    • "Fight Fighters" is called "Gewinner verlieren nicht," meaning "Winners don't lose."
    • "Little Dipper" is called "Der Alpha-Zwilling," meaning "The Alpha-Twin."
    • "Summerween" is called "Rache ist süß," meaning "Revenge is sweet."
    • "Boss Mabel" is called "Die Wette," meaning "The Bet."
    • "Bottomless Pitt!" is called "Das Loch ohne Boden", meaning "The Hole with no Bottom"
    • "The Deep end" is called "Ein heißer Tag," meaning "A Hot Day."
    • "Carpet Diem" is called "Der magische Teppich," meaning "The Magic Carpet."
    • "Boyz Crazy" is called "Verrückt nach Jungs," meaning "Crazy About Boys."
    • "The Land Before Swine" is called "Schwabbel in Not," meaning "Schwabbel [Waddles] in Need."
    • "Dreamscaperers" is called "Gideon-Land (Teil 1)," meaning "Gideonland (Part 1)."
    • "Gideon Rises" is called "Gideon Land (Teil 2)," meaning "Gideonland (Part 2)."
    • "Scary-oke" is called "Zombie-Karaoke."
    • "Into the Bunker" is called "Die Höhle des Autoren," meaning "The Author's Cave."
    • "The Golf War" is called "Der Minigolf-Wettbewerb," meaning "The Minigolf Competition."
    • "Sock Opera" is called "Die Socken-Oper," meaning "The Sock Opera."
    • "Soos and the Real Girl" is called "Eine Freundin für Soos," meaning "A Girlfriend for Soos."
    • "Little Gift Shop of Horrors" is called "Der kleine Horrorgeschenkeladen," meaning "The little Horror Gift Shop."
    • "Society of the Blind Eye" is called "Die Gesellschaft des Blinden Auges," meaning "The Society of the Blind Eye."
    • "Blendin's Game" is called "Der Zeitwunsch," meaning "The Time Wish."
    • "The Love God" is called "Der Gott der Liebe," meaning "The God of Love."
    • "Northwest Mansion Mystery" is called "Das Northwest-Anwesen," meaning "The Northwest Manor."
    • "Not What He Seems" is called "Nicht wonach es aussieht," meaning "Not what it looks like."
    • "A Tale of two Stans" is called "Die Geschichte der zwei Stans," meaning "The Story of the two Stans."
    • "Dungeons, Dungeons, and More Dungeons" is called "Dungeons, Dungeons und noch mehr Dungeons," meaning "Dungeons, Dungeons, and even More Dungeons."
    • "The Stanchurian Candidate" is called "Die Bürgermeisterwahl," meaning "The Mayoral Election."
    • "The Last Mabelcorn" is called "Mabel und das letzte Einhorn," meaning "Mabel and the Last Unicorn."
    • "Roadside Attraction" is called "Die Stan-Pines-Flirtmethode," meaning "The Stan-Pines-Flirting-Method."
    • "Dipper and Mabel vs. the Future" is called "Dipper und Mabel gegen die Zukunft," meaning "Dipper and Mabel against the Future."
    • "Weirdmageddon Part 1" is called "Seltsamageddon 1: Wettlauf mit der Zeit," meaning "Weirdmageddon 1: Race against Time."
    • "Weirdmageddon 2: Escape From Reality" is called "Seltsamageddon 2: Flucht vor der Realität," meaning "Weirdmageddon 2: Escape From Reality."
    • "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls" is called "Seltsamageddon 3–4," meaning "Weirdmageddon 3-4."
  • Stan's fez has no symbol until "Bottomless Pit!"
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Meine Ex-Frau trifft mich immernoch nicht, aber sie zielt schon deutlich besser," meaning "My wife won't meet me, but her aim is getting better." This is a pun on the word "treffen," which means both "meet" and "successfully shoot."[1][2]

Greek[]

In Greece, the series is called Ο Μυστικός Κόσμος του Gravity Falls, which translates to "The Secret World of Gravity Falls."

Voice Actors[]

  • Dionisis Kladis (Διονύσης Κλαδής) as Dipper (Season 1)
  • Dimitris Papadatos (Δημήτρης Παπαδάτος) as Dipper (Season 2)
  • Irini Chronaki (Ειρήνη Χρονάκη) as Mabel
  • Thodoris Tsouanatos (Θοδωρής Τσουανάτος) as Stan (Season 1)
  • Giorgos Krontiris (Γιώργος Κροντήρης) as (Season 1, E1, S2E11, S2E13-S2E14)
  • Dinos Soutis (Ντίνος Σούτης) as Stan (rest of season 2)
  • Chrisa Samara (Χρύσα Σαμαρά) as Wendy
  • Giorgos Giannarakos (Γιώργος Γιανναράκος) as Soos
  • Giorgos Krontiris (Γιώργος Κροντήρης) (S1E19) as Bill Cipher
  • Giannis Yfantis (Γιάννης Υφαντής) as Bill Cipher (S2E4, S2E17)
  • Dimitris Papadatos (Δημήτρης Παπαδάτος) as Bill Cipher (S2E15, S2E18-S2E20)

Differences[]

  • Waddles is called "Kounistós (Κουνιστός)," meaning "rocking."

Hebrew[]

In Israel, the series is called "גרוויטי פולס," which is a transcription of the English title.

Voice Actors[]

  • Daniel Magon (דניאל מגון) as Dipper
  • Sharon Shachal (שרון שחל) as Mabel
  • Amnon Wolf (אמנון וולף) as Grunkle Stan
  • Eran Mor (ערן מור) as Soos
  • Eden Gamliel (עדן גמליאל) as Wendy
  • Yuval Segal (יובל סגל) as Bill Cipher, Old Man McGucket
  • Saar Badishi (סער בדישי) as Great Uncle Ford

Differences[]

  • There isn't any whisper at the end of the theme song, even though there is an English cryptogram in every episode.
  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "דוד סטאן," (pronounced dod Stan) which means "Uncle Stan."
    • Waddles is called "רטט (retet)," meaning "vibration."
    • Lazy Susan is called "סוזן עין עצלה (Suzan eye-in atzela)," meaning "Lazy-eye Susan."
    • Leaderaur is called "מנהיגבר (manhigever)," which is a combination of the words "leader (manhig)" and "man (gever)."
  • Episode names:
    • "The Inconveniencing" is called "אי הנעימות," (Y hnaimot) meaning "The Unpleasantness."
    • "Irrational Treasure" is called "אוצר לא הגיוני," (Otzr la hgiony) meaning "A Treasure That Doesn't Make Sense."
    • "The Deep End" is called "מים עמוקים," (mim amokim) meaning "Deep Water".
    • "Boyz Crazy" is called "טירוף להקת בנים (tyruf lehakat banim)" meaning "Boy Band Madness."
    • "Dreamscaperers " is called "מדלגי החלומות," (mdlgy hkhlomot) which translates into "The Dream Skippers" or "The Dream Hoppers."
  • Smile Dip is called "חיוכנים" (khiokhnim) roughly meaning "Smilers."
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "אז היא שולחת לי חשבונות," (Az hia sholkht ly khshvonot) meaning, "My ex wife still misses me. So she sends me bills!"[1][2]
  • "A Tale of Two Stans" was skipped in Israel, instead going from "Not What He Seems" right to "Dungeons Dungeons, and More Dungeons."[11]
  • In "Dipper's Ride," one of the Disney Channel idents, after the Mystery Cart crashes into the "Welcome to Gravity Falls" sign, the Disney Channel logo doesn't appear in the hole that's in its shape.
  • Disco Girl is kept in English, but it is voiced by the Hebrew voice actor.
  • Don't Start Unbelieving is kept in English, but it is voiced by the Hebrew voice actor.

Hungarian[]

In Hungary, the series is called Rejtélyek Városkája, which translates to "Town of Mysteries."

Voice Actors[]

  • Ilona Molnár as Mabel
  • Tamás Markovics as Dipper
  • János Bácskai as Grunkle Stan
  • Gábor Sótonyi as Soos
  • Éva Dögei as Wendy
  • Attila Bodrogi as Bill Cipher
  • Várkonyi András as Ford
  • Robert Kajtar (Old) and Szabolcs and Sesztak (Young) Old Man McGucket
  • Laszlo Santa (S1E4), Gergely Body (Season 1), and Gabor Kossuth (Season 2) as Gideon
  • Timea Sagi as Grenda
  • Eszter Anna Sipos as Candy
  • Zsanett Andradi (Season 1) and Bea Fesus (Season 2) as Pacifica Northwest

Differences[]

  • Waddles is called "Csámpás" (rough translation: Knock-kneed, because Mabel says: "He looks like he is.") In "Boss Mabel" he is called "Döcögi."
  • Episode and short names:
    • "The Legend of the Gobblewonker is called "Falógüzü legendája," meaning "Falógüzü (???) Legend."
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "A kéz, ami felrázta Mabelt," meaning "The hand that shook Mabel."
    • "The Inconveniencing" is called "A zavargás," meaning "The Riot."
    • "Dipper vs. Manliness" is called "Dipper és a férfiasság," meaning "Dipper and Manliness."
    • "Irrational Treasure" is called "A hasztalan kincs," meaning "The useless treasure."
    • "The Deep End" is called "Mélyvíz," meaning "Deep Water."
    • "Carpet Diem" is called "Élj a szőnyegnek!" roughly meaning "Tucked under the carpet!"
    • "Crazy Boyz" is called "Fiúk több ízben," meaning "Boyz on several occasions," which is the name given to Sev'ral Timez.
    • "Scary-oke" is called "Rejtély kalyiba," roughly meaning "Shanty mystery."
  • The symbol on Stan's first fez is removed in all episodes except for "Tourist Trapped."
  • "Weirdmageddon" is called "Abszurdmageddon" a portmanteau of the words "abszurd (absurd)" and "Armageddon."

Indonesian[]

In Indonesia, the series is called Gravity Falls.

Voice actors[]

  • Kamal Nasuti as Dipper
  • Hanimah as Mabel
  • Darmawan Susanto (Season 2) as Stan
  • Arief Yanuar as Soos, Ford, Robbie (rest of season 1), Stan (Season 1)
  • Ojay S Surianata as Bill Cipher
  • Miftahul Jannah as Wendy, Candy, Lady Susan
  • Rahmad Ilmanto as Gideon (Season 1, Episode 4), Robbie Valentino (Season 1, Episode 5-9)
  • Mirna Haryati as Tambry
  • Hardianto as Gideon, Robbie Valentino, Blendin, Toby Determined, Tyler Cutebiker (All in Season 2)

Differences[]

  • Stan is called "Paman Stan," meaning "Uncle Stan" but sometimes he is called "Grunkle Stan" in many episodes.
  • The Mystery Shack is called "Pondok Misteri" (Meaning "Mystery Hut") in many episodes but sometimes they simply call it "Mystery Shack".
  • In "Tourist Trapped", Dipper calls Mabel "Adik ku," meaning "My younger sister", despite the fact that Mabel is older than Dipper.
  • In "A Tale of Two Stans" every scene where "dorks", "freak" and "idiot" is said is cut, and Ford is called by Stan "Adik ku, Stanford," meaning "My younger brother, Stanford" in a line, despite the fact that Ford is older than Stan.
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls", every scene where "idiot" is said is cut.
  • Weirdmageddon is called "Kiamat Aneh," meaning "Weird Doomsday".
  • Widdle Ol Me is not dubbed, but every speaking line during the song still dubbed.
  • Disco Girl is kept in English, but it is voiced by the Indonesian voice actor.
  • Taking Over Midnight is not dubbed.

Italian[]

In Italy, the series is called Gravity Falls.

Characters & Voice Actor[]

Characters Voice Actors
Dipper Simone Lupinacci
Mabel Tiziana Martello
Stan Domenico Brioschi
Soos Luca Ghignone
Wendy Camilla Gallo
Ford Dario Oppido
Waddles original by Dee Bradley Baker (grunts)
Alessandro D'Errico ("Abaconings")
McGucket Mario Brusa
Blubs Mario Brusa
Durland Andrea Beltramo
Candy Elena Canone
Grenda Dimitri Riccio
Pacifica Deborah Morese
Robbie Luca Ghignone
Susan Elena Canone
Toby Donato Sbodio
Dan Riccardo Lombardo
Tyler Dimitri Riccio, Andrea Beltramo (season 1)
Giorgio Perno, Paolo Carenzo (season 2)
Gompers original by Dee Bradley Baker
Blendin Dimitri Riccio
Thompson Alessandro Lussiana
Lee -
Nate -
Tambry Elena Bedino
Abuelita Camilla Gallo
Sprott Marco Panzanaro
Powers Riccardo Lombardo
Trigger Paolo Carenzo
Time Baby Marco Panzanaro
Gideon Andrea Beltramo
Buddy Dimitri Riccio
Bill Cipher Mario Brusa (season 1)
Simone Lupinacci (season 2)
Gnomes Andrea Beltramo
Quentin Trembley Mario Brusa
Mermando Stefano Brusa
Shandra Elena Canone
Preston Giovanni Pupino (season 1)
Alessandro D'Errico (season 2)
Priscilla -
Xyler Andrea Beltramo
Craz Diego Baldoin
Poolcheck Dario Oppido
Tate McGucket Dimitri Riccio
Ivan Oliviero Corbetta
Ford Dario Oppido
Other characters Cesare Rasini

Differences[]

  • Character names:
    • Instead of "Mr. Mystery", Stan is called "il Re del Mistero" meaning "the Mystery King".
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle", the twins refer to Stan as "prozio Stan", meaning "great uncle Stan", as it's already short enough.
    • Instead of occasionally referring to Mabel as "Hambone", Soos instead says "polpettina", meaning "little meatball".
    • Toby is called "Toby il Mastino", meaning "Toby the Terrier", in the sense of being stubborn.
    • Waddles is called "Dondolo", meaning "Rocking".
    • Pacifica has the same name, but because of phonetic differences between Italian and English, her name is pronounced "Pa-chee-fee-ca".
    • The Summerween Trickster is called "il Giustiziere", meaning "the Executioner".
    • The Society of the Blind Eye is called "la Società dell'Occhio di Tenebra", meaning "the Eye of Obscurity Society", and Blind Ivan is called "Ivan il Tenebroso", meaning "Ivan the Gloomy".
  • Episode and short names:
    • "The Legend of the Gobblewonker" is called "La leggenda del drago trita-ossa", meaning "The Legend of the Bone-Crushing Dragon".
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "Il magico Gideon", meaning "The Magical Gideon",
    • "The Inconveniencing" is called "Fantas-market", which is a conjunction of the words "fantasma" (meaning "ghost") and "market".
    • "Double Dipper" is called "I sosia di Dipper", meaning "Dipper's Lookalikes".
    • "Irrational Treasure" is called "L'irrazionalità è un tesoro", meaning "Irrationality is a treasure".
    • "The Time Traveler's Pig" is called "Il maialino e l'uomo che viaggiava nel tempo", meaning "The Piggy and the Man That Travelled Through Time."
    • "Fight Fighters" is called "Avversari irriducibili", meaning "Indomitable Opponents".
    • "The Deep End" is called "Mermando il tritone", meaning "Mermando the Merman".
    • "Carpet Diem" is called "Il segreto del tappeto", meaning "The Carpet's Secret".
    • "Boyz Crazy" is called "Il controllo della mente", meaning "Mind Control" or "The Control of the Mind."
    • "Land Before Swine" is called "Alla ricerca del maialino perduto", meaning "Hunt for the Lost Piggy".
    • "Dreamscaperers" is called "I catturasogni", meaning "The Dream Catchers".
    • "Gideon Rises" is called "Gideonland".
    • "Candy Monster" is called "La cosa", meaning "The Thing".
    • "Lefty" is called "Lato sinistro", meaning "Left Side".
    • "The Hide-Behind" is called "L'uomo ombra", meaning "The Shadow-Man."
    • TV Shorts 1 and 2 are called just "Episodio 1" and "Episodio 2", meaning "Episode 1" and "Episode 2".
    • "Heist Movie" is called "Un film d'azione", meaning "An Action Movie".
    • "Scary-oke" is called "Il karaoke della paura", meaning "The Karaoke of Fear".
    • "The Golf War" is called "Vittoria ad ogni costo", meaning "Victory at Every Cost".
    • "Soos and the Real Girl" is called "Lo spirito dell'amore", meaning "The Spirit of Love". It's possibly a pun on the word "spirito", which in Italian also means "life".
    • "Little Gift Shop of Horrors" is called "Tre storie inquietanti", meaning "Three Unsettling Stories".
    • "Blendin's Game" is called "Il compleanno di Soos", meaning "Soos' Birthday".
    • "The Society of the Blind Eye" is called "La Società dell'Occhio di Tenebra", meaning "The Eye of Obscurity Society".
    • "The Love God" is called "L'Appiccica cuori", meaning "The Heart-Sticker".
    • "Not What He Seems" is called "Conto alla rovescia", meaning "Countdown".
    • "Dungeons, Dungeons, and More Dungeons" is called "La sfida finale", meaning "The Final Challenge".
    • "The Stanchurian Candidate" is called "Un nuovo sindaco per Gravity Falls", meaning "A New Mayor For Gravity Falls".
    • "The Last Mabelcorn" is called "Mabel e gli unicorni", meaning "Mabel and the Unicorns".
    • "Roadside Attraction" is called "Attrazione 'stradale'", meaning "Road Attraction".
    • "Dipper and Mabel vs. the Future" is called "Il compleanno di Dipper e Mabel", meaning "Dipper and Mabel's Birthday".
    • "Weirdmageddon Part 1" is called "Oscurmageddon".
    • "Weirdmageddon 2: Escape From Reality" is called "Oscuramageddon: Fuga dalla realtà".
    • "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls" is called "Oscurmageddon: Riprendiamoci Gravity Falls", meaning "Oscurmageddon: Let's Take Gravity Falls Back".
  • The Mystery Shack is referred to as "il Regno del Mistero", meaning "the Mystery Kingdom".
  • The symbol on Stan's first fez was removed.
  • Dipper sometimes addresses Mabel as "sorellina", which means "little sister".
  • The "Duck-tective" series is called "Il Papero Detective," meaning "The Gander Detective".
  • "Why You Ackin' So Cray-Cray?" is "Perché ti comporti in modo così assurdo?", meaning "Why do you behave in that absurd manner?".
  • In "Tv shorts 1", Soos says some words is called "L'angolo dedicato a Soos", meaning "The corner dedicated to Soos".
  • In the second TV short, "Teenz Talk" is changed to "L'angolo dei teenager", meaning "The Teenager Corner".
    • Also, in this short, instead of "Peer pressure alert", it says "Cattiva strada in vista", meaning "Bad road ahead".
  • In "Mailbox", when Dipper asks what year the world will end, the mailbox says 3013 instead of 3012; possibly because the shorts have been broadcasted an year after their original broadcast.
  • In "Mabel's Guide to Dating", instead of saying he loves Mabel and asks why she won't let him back into her life, "Zack" says that he loves her with all his heart.
  • "Into the Bunker" aired a day before "Scary-oke".
  • The Stanowar is called "StanVeliero", meaning "Stan Sailing Ship".
  • "Weirdmageddon" is called "Oscurmageddon", a portmanteau of the words "oscuro" ("dark") and "Armageddon".
  • Disco Girl is kept in English, but it is voiced by the Italian voice actor.

Japanese[]

In Japan, the series is called "怪奇ゾーングラビティフォールズ (Kaiki Zone Gravity Falls)," which translates to "Bizarre Zone Gravity Falls."

Voice Actors[]

  • Kozue Harashima (原島梢) as Mabel
  • Yūki Tai (泰 勇気) as Dipper
  • Kōtarō Nakamura (中村浩太郎) as Grunkle Stan
  • Hidenari Ugaki (宇垣秀成) as Grunkle Ford
  • Atsushi Imaruoka (伊丸岡篤) as Soos
  • Shiho Hisajima (久嶋志帆) as Wendy, young Stan
  • Yoshimasa Kawata (河田吉正) as Li'l Gideon
  • Chiaki Mori (森千晃) as Candy
  • Kenji Kitamura (北村謙次) as Grenda, Sheriff Blubs
  • Takahide Adachi (安達貴英) as Bill, Blendin, Tyler, Jeff, Ergman Bratsman, others
  • Saori Sutō (須藤沙織) as Pacifica
  • Toshitaka Hirano (平野俊隆) as Old Man McGucket
  • Tōru Nara (奈良 徹) as Love God
  • Kenji Nomura (乃村健次) as Archibald Corduroy

Differences[]

  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "スタン大叔父さん (Sutan dai ojisan)," meaning "Great Uncle Stan."
    • Waddles is called "よったん" (yotan). This likely comes from the Japanese onomatopoeia "yoro" or "yororo," which represent the sound of waddling.
  • Episode and short names:
    • "Tourist Trapped" is called "不思議な町グラビティフォールズ (Fushigina Machi Gurabiti Fooruzu)," meaning "Mysterious Town Gravity Falls."
    • "The Legend of the Gobblewonker" is called "幻のモンスターを探せ! (Maboroshi no Monsutaa o Sagase!)," roughly meaning "Look Out For the Phantom Monster!"
    • "Headhunters" is called "スタン人形殺人事件 (Sutan Ningyou Satsujin Jiken)," roughly meaning "Stan Figure Murder Case."
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "超能力少年ギデオン (Chou Nouryoku Shounen Gideon)," meaning "ESP Boy Gideon."
    • "The Inconveniencing" is called "恐怖のコンビニ (Kyoufu no Konbini)," meaning "Convenience Store of Fear."
    • "Dipper vs. Manliness" is called "男になりたい (Otoko ni Naritai)," meaning "I Want to Be a Man."
    • "Irrational Treasure" is called "合衆国最大の秘密 (Gasshuukoku Saidai no Himitsu)," meaning "The Biggest Secret of the United States."
    • "The Time Traveler's Pig" is called "チャンスは一度きり?(Chansu wa ichido Kiri?)," meaning "Only One Chance?"
    • "Fight Fighters" is called "ゲームでファイト! (Geemu de Faito!)," meaning "Fight in the Game!"
    • "Summerween" is called "サマーウィーンの恐怖 (Samaawiin no Kyoufu)," meaning "Fear of Summerween."
    • "The Deep End" is called "プール脱出大作戦 (Puuru Dasshutsu Dai Sakusen)," meaning "Pool Escape Strategy."
    • "Carpet Diem" is called "不思議なカーペット (Fushigina Kaapetto)," meaning "Mysterious Carpet."
    • "Boyz Crazy" is called "愛しのボーイズバンド (Itoshino Booizubando)," roughly meaning "Love of Boy Bands."
    • "The Land Before Swine" is called "赤い糸の先に (Akai Ito no Saki ni)," meaning "The Tip of the Red String."
      • This is a pun based on the Chinese and Japanese legend of the Red string of fate, which refers to the tie between two soulmates.
    • "Dreamscaperers" is called "ミステリーハウスを守れ! (Misuterii Hausu o Mamore)," meaning "Defend the Mystery House!"
    • "Gideon Rises" is called "ミステリーハウスを取り戻せ!! (Misuterii Hausu o Torimodose!!) meaning "Reclaim the Mystery House!!"
    • "Scary-oke" is called "怖いカラオケ (Kowai Karaoke)," meaning "Scary Karaoke."
    • "Into the Bunker" is called 謎の隠れ場所" (Nazo no Kakure Basho)," meaning "The Mystery of the Hidden Place."
    • "The Golf War" is called "ミニゴルフ戦争 (Mini Gorufu Sensou)," meaning "Mini Golf War."
    • "Soos and the Real Girl" is called "スースと、その彼女 (Suusu to, sono Kanojo)," meaning "Soos and the Girlfriend."
    • "Blendin's Game" is called "スースの誕生日 (Suusu no Tanjoubi) meaning "Soos' Birthday."
    • "The Love God" is called "恋のキューピッド (Koi no Kyuupiddo)," meaning "Cupid of Love."
    • "Not What He Seems" is called "今まで見えていた者 (Imamade miete ita mono)," meaning "A Person Not Seen Until Now."
    • "A Tale of Two Stans" is called "2人のスタンの物語 (Futari no Sutan no Monogatari)," meaning "A Tale of Two Stans."
    • "Dungeons, Dungeons and More Dungeons" is called "ダンジョン・バトルロイヤル (Danjon batoruroiyaru)," meaning "Dungeon Battle Royal."
    • "The Stanchurian Candidate" is called "スタンを市長に!(Sutan o Shichou ni!)," meaning "Stan For Mayor!"
    • "The Last Mabelcorn" is called "メイベルはいい子? (Meiberu wa iiko?), meaning "Mabel is a Good Girl?"
    • "Roadside Attraction" is called "もてもてディッパー (Motemote Dippaa) meaning "Popular Dipper."
    • "Dipper and Mabel vs. the Future" is "終わらない夏 (Owaranai Natsu) meaning "The Summer That Never Ends."
    • "Weirdmageddon" is called "ミョウマゲドン (Myoumagedon)" meaning "Strangemageddon."[13]
    • "Weirdmageddon 2: Escape From Reality" is called "ミョウマゲドン2:現実からの逃避 (Myoumagedon 2: Genjitsu kara no Touhi)," meaning "Strangemageddon 2: Escape From Reality."
    • "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls" is called "ミョウマゲドン3:グラビティフォールズを取り戻せ (Myoumagedon 3: Gurabiti Fooruzu o Torimodose)," meaning "Strangemageddon 3: Take Back Gravity Falls."
    • "Weirdmageddon 4: Somewhere in The Woods" is called "ミョウマゲドン4:森のどこかで (Myoumagedon 4: Mori no Dokoka de)," meaning "Strangemageddon 4: Somewhere in The Woods."
    • The "Dipper's Guide to the Unexplained" shorts are titled "ディッパーの謎ガイド (Dippaa no Nazo Gaido)," meaning "Dipper's Mystery Guide."[14]
  • In Japan, there aren't any cryptograms in the ending credits.
  • In some episodes, the Mystery Shack is called the "Mystery House."
  • The original design on Stan's fez is removed in some episodes (likely due to the negative connotation of the Shriners symbol), but not all of them.
  • Disco Girl is kept in English, but it is voiced by the Japanese voice actor.
  • Don't Start Unbelieving is kept in English, but it is voiced by the Japanese voice actor.

Korean[]

In South Korea, the series is called "디퍼와 메이블의 미스터리 모험 ( Dipeowa Meibeului miseuteori moheom)," which translates to "Dipper and Mabel's Mystery Adventure."

Voice Actors[]

  • Joon Suk-gyeong (전숙경) as Mabel
  • Jang Min-hyeok (장민혁) as Dipper
  • Kim Myeong-jun (김명준) as Dipper (Re-dub)
  • Lee Jang-won (이장원) as Grunkle Stan (season 1)
  • Kwak Yoon-sang (곽윤상) as Grunkle Stan (season 2)
  • Ko Jeong-il (고정일) as Grunkle Ford
  • Yoon Dong-gi (윤동기) as Soos
  • Lee Hyun (이현) as Soos, Bill Cipher (Re-dub)
  • Hong Su-jeong (홍수정) as Wendy, Candy, Pacifica
  • Niki Hyun Yang (양현정) as Candy (Re-dub)
  • Ko Seong-il (고성일) as Li'l Gideon
  • Baek Seung-cheol (백승철) as Bill Cipher
  • Jeon Tae-yeol (전태열) as Li'l Gideon (Re-dub)
  • Sa Sung-ung (사성웅) as Old Man McGucket, Quentin Trembley

Differences[]

  • Character names:
    • Mabel is referred to by Dipper as his younger sister (여동생 Yeodongsaeng).
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "할아버지" (Harabeoji), which is translates to "Grandfather." However, he is once called Grand-Uncle (삼촌 할아버지 Samchon Harabeoji), but according to the traditional Korean's relationship Model, Grand-Uncle is actually called "Jongjobu" (종조부) in honorific words. But non-honorific words such as Elder Grandfather (큰 할아버지) or Younger Grandfather (작은 할아버지) are not used at all.
    • Soos is called "오빠" (Oppa) by Mabel and "형" (Hyeong) by Dipper, which both mean "Older."
    • There are transcriptions of Dipper's, Mabel's and Stan's name in Korean in the intro (디퍼 "Dipper," 메이블 "Mabel," 스탠 " Stan").
  • In the credits there are cryptograms, but there is no whispering at the end of the intro.
  • At the beginning, the sign "Welcome to Gravity Falls" in the first episode is subtitled "딱따구리 마을에 오신 걸 환영합니다!" (Ddakddaguri maeure oshin geol hwanyeonghamnida), which translates to "Welcome to the Woodpecker Town!" instead of "Welcome to Gravity Falls."
  • The Mystery Shack is called "미스터리 하우스" ("Miseuteori hauseu"), meaning "Mystery House."
  • The "backward message" in Gideon's spell in "Gideon Rises" was replaced by a different spell.
  • "Widdle Ol Me" wasn't dubbed, but subbed instead.

Mandarin (Taiwan)[]

In Taiwan, the series is called "神祕小鎮大冒險 (shén mì xiǎo zhèn dà mào xiǎn)," which translates to "Big Adventures in the Mysterious Small Town."

Voice Actors[]

Differences[]

  • The symbol on Stan's first fez is removed.
  • Dipper has translated into Mabel's older brother.
  • Gravity Falls is called '葛利瀑布鎮', in which '葛利' is from the pronunciation of 'Gravity' and '瀑布' means 'waterfalls'. Sometimes, the town is called '瀑布鎮', meaning 'Falls Town'.(Example is "Fight Fighters," Soos says 'This is it every one, my favorite place in Falls Town.') In "Dreamscaperers," Bill called Gravity Falls '神祕小鎮' which means 'Mysterious Town'.
  • Season 1 used a different opening title where most of English words were removed. 'Created By ALEX HIRSCH' is written as '譯者 ALEX HIRSCH', meaning 'Translater ALEX HIRSCH'
  • The Mystery Shack is called the "神祕屋" (shén mì wū), meaning "Mystery House."
  • "The Inconveniencing" is called "麻煩事" (má fán shì), meaning "Trouble."
  • In "Dreamscaperers," Bill's name is translated to '比爾•西佛', while in "The Last Mabelcorn," Bill's name is translated to '比爾•賽弗'. Both of the two translations are from the pronunciation of 'Bill Cipher'.
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "My ex-wife still misses me, but she could never think in the first place!" This is likely a play on the Chinese word 想 (xiang) which means both "missing" and "thinking," so he's insulting his ex-wife by saying she has never had an intelligent thought before.[2]
  • Weirdmageddon is called "世界末日", meaning "End of the World".
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back the Falls", Bill's last words are not in backwards, he says "Hurry, stop! I can give you anything you want! If only you can let me out!!"

Malay[]

In Malay, the series is called Gravity Falls.

Voice actors[]

  • Zahirul Tasyriq as Dipper
  • Syahirah Majid as Mabel
  • Ahmad Azizi as Stan, Bill Cipher
  • Zahisham Ujang as Soos, Manly Dan, Robbie
  • Dyana Shamsuddin as Wendy Corduroy, Pacifica, Susan
  • Fadhli Rawi as Ford
  • Rahim Kidol as Old Man McGucket, Deputy Durland

Mandarin (Chinese Mainland)[]

In Chinese Mainland, the series was called "神秘小镇大冒险", which translates to "Big Adventures in the Mysterious Small Town."

  • However, the series name was always shortened as "神秘小镇". In "Weirdmageddon 4: Somewhere in The Woods", Soos' narration started with this shortened name. In the official English version put on the Internet together with this dub, the shortened title was written on the subtitles at the end of the theme song.
  • In many situations, the show is unofficially called "怪诞小镇”, which translates to "Bizarre Town". The name was come up by a local translation group.

Voice Actors[]

  • Zhang Xiu Cheng (张秀程), also named Zhang Kai Yang (张开阳) as Dipper
  • Chen Hong (陈红) as Mabel, young Stan
  • Tang Shui Yu (汤水雨) as Stan
  • Jia Xiao Jun (贾小军) as Sheriff Blubs, Ford, Bill and many male side characters
  • Zhang Lu (张璐) as Wendy, .GIFfany

Differences[]

  • The show was never aired on any channels in Chinese Mainland. The original version with subtitles was put on the Internet by a local translation group called Di Huan. During some time in December, 2016, the first season of dubbed version was released on Tencent Video. The second season was released on iQiYi later. However, during some time between 2019 and 2020, the dubbed version was taken offline for unknown reason. This dubbed version is back on Disney+ on October, 2021.
  • The symbol on Stan's first fez was removed.
  • Although there were cryptograms in the ending credits, there were no whispers in the end of the theme song.
  • The town of Gravity Falls was called "神秘小镇", which means "Mysterious Town". The waterfalls of the town was called “葛利瀑布”, which was same to the Taiwan version's translation. Gravity Falls Lake, however, was called "重力泉湖", which literally means "Gravity Falls Lake". This might be a mistake made by the dubbing group. In season 1, many translations were taken from the Taiwan dub version. While in season 2, most of the translations were taken from Di Huan translation group, which translated "Gravity Falls" to "重力泉". The dubbing group might mixed some translations together, and that may be one of the reason why this version was taken offline.
  • Dipper had translated into Mabel's older brother.
  • Tyrone was called "帅宝", which means "Handsome-ipper". It combined "handsome" and the last character of Dipper's translated name.
  • Deep Chris was called "迪普", just like Taiwan version. This is the same name which DiHuan translate Dipper's name to. He was dubbed by Dipper's voice actor, same in Taiwan version where Deep Chris's voice actor is same with Dipper's.
  • Grunkle Stan and Ford were called "斯坦爷爷" and "阿福爷爷", which means "Grandpa Stan" and "Grandpa Ford".
  • Every song that the singer didn't actually show up on the scene was remained only accompaniment. (Even in the ending credits of "Weirdmageddon 3," the vocal “wo-oo” didn't exist)
  • Some lines were not dubbed even when someone was actually speaking with his/her mouth open.
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "My ex-wife still misses me, but she fell in love with another guy!"
  • In "Society of the Blind Eye", McGucket's gibberish codewords were "Illusion! Mysterious forest! Triangle!"
  • In "A Tales of Two Stans", McGucket's backward message was "Everyone, surrender to the mysterious triangle!" but not in backwards.
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back the Falls", Bill's last words were not in backwards, he said, "No! Mark my words! I'll return! I'll return! I'll return!!"
  • Episode names (Some of them may not be accurate):
    • "Tourist Trapped" was called "神秘男友", meaning "Mysterious Boyfriend".
    • "The Legend of the Gobblewonker" was called "神秘小镇传说", meaning "The Legend of the Mysterious Town".
    • "Headhunters" was called "斯坦蜡像", meaning "Wax Stan".
    • "The Hand That Rocks Mabel" was called "吉登", meaning "Gideon".
    • "The Inconveniencing" was called "便利鬼店", meaning "The Hunted Convenience Store".
    • "Dipper vs. Manliness" was called "男子汉", meaning "A Real Man".
    • "Double Dipper" was called "复印弟宝", meaning "Copy Dipper".
    • "Little Dipper" was called "小北斗", meaning "Little Dipper". However, "北斗" is the Chinese name of The Big Dipper. This may be a mistake.
    • "The Deep End" was called "游泳池混战", meaning "Pool melee".
    • "Carpet Diem" was called "电子魔毯", meaning "Electronic Magic Carpet".
    • "Boyz Crazy" was called "美男时代", which was the name of Sev'ral Timez. It means "Handsome Boys Times".
    • "Land Before Swine" was called "侏罗纪矿坑", meaning "Jurassic Mine".
    • "Dreamscaperers" was called "神秘屋争夺战(上)", meaning "The Battle for The Mystery Shack Part 1".
    • "Gideon Rises" was called "神秘屋争夺战(下)", meaning "The Battle for The Mystery Shack Part 2".
    • "Scary-oke" was called "僵尸OK", meaning "Zombie-oke".
    • "Into the Bunker" was called "潜入地底", meaning "Dive Underground".
    • "The Golf War" was called "高尔夫战争", meaning "Golf War".
    • Weirdmageddon was called "灵异爆发", meaning "The Outbreak of the Weirdness".

Norwegian[]

In Norway, the series is called Gravity Falls.

Voice Actors[]

  • Sigbjørn Solheim as Dipper
  • Lena Meieran as Mabel
  • Lars Berteig Andersen as Robbie, McGucket
  • Henrik Horge as Grunkle Stan, Rumble McSkirmish
  • Mads Henning Jørgensen as Soos
  • Sara McDonald Berge as Wendy
  • Henrik Horge as Ford, Grenda Toby
  • Anniken Marie Nielsen as Candy
  • Hans Rønningen (Season 1) and Preben Olram (Season 2) as Old Man McGucket
  • Stinius Maurstad as Bill Cipher (Season 1)
  • Eirik Espolin Johnson as Bill Cipher (Season 2)
  • Sverre Bentzen (episodes 2-4), Ivan Nørve (episodes 6-18), Preben Olram (The rest of the Series) as Sherrif Blubs
  • Jan Martin Johnson as Deputy Durland
  • Katrine Blomstrand as Lady Susan
  • Thomas Engeset as Gideon
  • Siv Klynderud as Shandra Jimenez
  • Jeppe Westerby as Blendin Blandin

Differences[]

  • Old Man McGucket is called "Gamle McGucket," meaning "Old McGucket."

Persian[]

In Iran, the series is called "آبشار جاذبه," which translates to "Attractive Waterfall."[15]

Voice actors[]

! This section requires expansion. (May 2015)


Differences[]

  • There are several differences in the theme song.[16]
    • The theme song has lyrics. (The lyrics roughly translate to "Hey, sing, uncle / A waterfall and a river filled with water / A happy, healthy family / The waterfall is attractive / And the adventures are interesting / And the air [or possibly "educational stories"] full of joy, full of laughter / Come on, the cartoon has started / Sit down and watch")[17][18][15]
    • The frame of Bill Cipher does not flash at the end.
    • The Disney trademark isn't there.
  • The Persian dub is not an official one as Disney does not license their series for broadcast in Iran. This is also true for kids series from other networks such as Nickelodeon or Cartoon Network
    • It was aired by Persian Toon, a pirate television channel broadcasting from the UK and reaching Iran by satellite that aired cartoons with low-quality dubbing. Launched in 2012, it closed in 2015 due to technical issues.
    • It also aired on UP TV.

Polish[]

In Poland, the series is called "Wodogrzmoty Małe," which translates to "Small Waterthunders."

Voice Actors[]

  • Agnieszka Pawełkiewicz as Mabel
  • Paweł Ciołkosz as Dipper
  • Jarosław Boberek as Grunkle Stan
  • Waldemar Barwiński as Grunkle Ford
  • Jakub Szydłowski as Soos
  • Julia Kołakowska-Bytner as Wendy
  • Jarosław Domin as Bill Cipher
  • Katarzyna Groniec as Li'l Gideon, Candy (season 1)
  • Grzegorz Kwiecień as Grenda
  • Wojciech Paszkowski as Old Man McGucket, Wax Larry King
  • Grzegorz Drojewski as Blendin Blandin, Mermando
  • Grzegorz Falkowski as Robbie, Jeff
  • Zbigniew Konopka as Sheriff Blubs
  • Jacek Król as Manly Dan
  • Janusz Wituch as Toby Determined, Wax Sherlock Holmes, Bud Gleeful, Thompson, Deputy Durland

Differences[]

  • All English text is read out loud by a lector, or sometimes by a present character whose mouth happens to be off screen at the time.
    • This includes the show's title at the end of the opening sequence, which makes it difficult to hear the whispers, which are most likely either missing or left untranslated, as all of the cryptograms are left in English.
    • This practice is common in Polish adaptations of foreign shows.
  • The town of Gravity Falls is called "Wodogrzmoty Małe," which can be translated as "Small Waterthunders," but it's referred to as just "Wodogrzmoty" most of the time.
  • The Mystery Shack is called "Grota Tajemnic," meaning "Cave of Mysteries" and "Tajemnicza Chata," meaning "Mysterious Shack."
  • Character names:
    • Grunkle Stan is called "Wujek Stanek," meaning "Uncle Stan," because in Polish there is no word for great uncle.
    • Instead of using her name, Dipper sometimes refers to Mabel as "sister" (the English word), which doesn't mean anything in Polish. Mabel sometimes calls Dipper "braciszek" (little brother), as well, as she also rarely uses the English word "brother" to refer to him. This no longer happens in Season 2.
    • Old Man McGucket is called "Stary McGucket," which translates to "Old McGucket."
    • Lazy Susan is called "Leniwa Klucha," which means "Lazy Dumpling."
    • Waddles is called "Naboki", which means "Sideways."
    • Blendin Blandin is called "Blendin Blondyn," "blondyn" meaning a person with blonde hair.
    • Grenda is called "Gruba," meaning "fat" and Candy Chiu is "Cuksa Chiu" (the word "cuks" being short for "cukierek," which means "candy"). Their English names are used instead in Season 2, but in last episode Candy is again Cuksa
    • Sev'ral Timez is called "Raz, dwa, trzy, pięć," meaning "One, two, three, five."
    • Bill Cipher is called "Bill Cyferka," meaning "Bill Digit."
    • The Shape Shifter is called "kształtomistrz," meaning "shapemaster."
    • Mayor Befufflefumpter's name is "Brzęczyszczykiewicz," a reference to a well-known Polish tongue twister, originally used as a fictional name in a Polish film.
    • 8 Ball is called "Ósemka", meaning "Eight".
    • Keyhole is called "Dziurka", meaning "Hole".
    • Teeth is called "Zgryz", meaning "Occlusion".
    • Amorphous Shape is called "Bezkształtny", meaning "Shapeless".
    • Paci-Fire is called "Smoczek", meaning both "Pacifier" and "Little Dragon".
  • Episode and short names:
    • "The Time Traveler's Pig" is called "Świnia, kalkulator i inne takie...", meaning "Pig, calculator and other like this...".
    • "The Deep End" is called "Na samym dnie," meaning "At the very bottom."
    • "Carpet Diem" is called "Na dywaniku", meaning "On the rug".
    • "Into the Bunker" is called "Zwiedzanie bunkru" meaning "Visiting the bunker"
    • "Not What He Seems" is called "Nie taki jak się wydaje," meaning "Not As He Seems."
    • "The Stanchurian Candidate" is just called "Stan na burmistrza" meaning "Stan for mayor".
    • "The Last Mabelcorn" is called "Mabel i zaczarowane królestwo jednorożców," meaning "Mabel and Magical Unicorns Kingdom."
    • The "Mabel's Guide to" shorts are referred to as "Mabel zdradza tajniki," literally meaning "Mabel reveals the secrets of."
    • The "Mabel's Scrapbook" shorts are referred to as "Album Mabel" or "Wspominki Mabel" meaning "Mabel's Album" or "Mabel's Memories".
    • "Mabel's Scrapbook: Heist Movie", is called "Wspominki Mabel: Wojna kucyków", meaning "Mabel's Memories: Pony's War".
    • "Mabel's Scrapbook: Petting Zoo," is called "Wspominki Mabel: Wyprawa do zoo," meaning "Mabel's Memories: A Trip to the Zoo."
  • In the first few episodes, the town's name is left untranslated.
  • In Polish there are two different words for nephews and nieces - from the sister's side (siostrzeniec) and from the brother's side (bratanek). Dipper and Mabel are from Stan's sister's side.
  • In "Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "My wife was knitting, but then a tramway rode over her and she fell!" The joke is that the word "to knit" literally means "to make wires on," and tramways are usually on some sort of wires.[1][2]
  • Smile Dip is called "Halunki," which means "magic mushrooms" or "hallucinations" in Polish slang.
  • In the episode "The Inconveniencing," Dipper admits to being 10 years old, rather than 12. The change was deployed due to Polish numbers. In Polish, numbers ended by "naście" (fourteen - czternaście) start from eleven and above. The twins couldn't be twelve (twelve - dwanaście) because they would be "teens" (in Polish - nastolatki) already. In the rest of the episodes, Dipper and Mabel are still twelve.
  • In "Dreamscaperers," there is no backwards message from Gideon when he is summoning Bill Cipher, instead, Gideon says normally "Przybij tu bądź", which means "Be here".
  • In "A Tale of Two Stans," there is backwards message from McGucket but he doesn't say "Bill Cipher Triangle", instead, he says backwards "When Gravity Falls and Earth become sky".
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back the Falls", there is no backwards message from Bill when he is dying. Instead, he just yells "Stanley!" over and over.

Brazilian Portuguese[]

In Brazil, the series is called Gravity Falls: Um Verão de Mistérios. The series is dubbed in São Paulo.

Voice Actors[]

  • Thiago Keplmair as Dipper
  • Bianca Alencar as Mabel
  • Marcelo Pissardini as Grunkle Stan
  • César Marchetti as Soos
  • Samira Fernandes as Wendy
  • Faduli Costa as Grunkle Ford
  • Glauco Marques as Bill Cipher, Rumble McSkirmish
  • Wendell Bezerra as Li'l Gideon
  • Yuri Chesman as Li'l Gideon (Irrational Treasure)
  • Priscila Franco as Pacifica Northwest (Double Dipper)
  • Flora Paulita as Pacifica Northwest (Irrational Treasure and further)
  • Paulo Porto as Tyler Cutebiker
  • Tatiane Keplmair, Andressa Andreatto (S02E16), Fernanda Bullara (S02E17) as Candy
  • Gabriel Noya as Grenda
  • Marcio Marconato, Diego Marques as Robbie
  • Carlos Silveira as Old Man McGucket
  • Guilherme Lopes as Preston Northwest
  • Fábio Moura as Blendin Blandin
  • Gileno Santoro as Toby Determined
  • Zeca Rodrigues as Sheriff Blubs
  • Sérgio Rufino as Deputy Durland
  • Tatá Guarnieri as Quentin Trembley, Wax Sherlock Holmes
  • Maíra Paris as Melody
  • Marco Antônio Abreu as Agent Powers
  • Cassius Romero as Agent Trigger
  • Alfredo Rollo as Mermando

Differences[]

  • Character names:
    • The twins refer to Stan as "Tivô Stan." "Tivô" is a mixture of the words "tio," meaning "uncle," and "avô," meaning "grandfather."[19]
    • Gideon is called "Gideão," and "Gideãozinho" when referred to as "Lil' Gideon."
    • In "The Time Traveler's Pig," Mabel names Waddles "Ginga," meaning "swings." In his later appearances, he's called "Waddles."
  • All of the cryptograms are translated to Portuguese.
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says "A minha ex-mulher ainda me mata! Ela está melhorando a pontaria," meaning, "My ex-wife will annoy me eventually! Her aim is getting better!" The joke here is that "annoys" can also mean "kills."[2]
  • Smile Dip is called "Patê Sorriso," which means "Smile Spread."
  • In "The Time Traveler's Pig," when Mabel and Dipper got the time machine, Mabel says: "Vamos pegar dois dinossauros e forçar eles a namorar," meaning, "Let's get two dinosaurs and force them to make out," instead of "Let's get two dodos and force them to make out!"
  • Two of the Manotaurs' names are changed: Testosteraur is Testosterauro and Pubertaur is Pubertor.
  • In "Candy Monster," Dipper says that the titular monster is stealing their Halloween candy instead of their Summerween candy.
  • Sev'ral Timez is called "Sem Parar," meaning "NonStop." Candy Chiu makes a phonetic pun where she says "Quero beijar vocês Sem Parar!", meaning, "I want to kiss you NonStop!"
  • The monster from "Tooth" speaks normally instead of backwards.

European Portuguese[]

In Portugal, the series is called Gravity Falls.

Voice Actors[]

  • João Pedro Jesus as Dipper
  • Solange Santos as Mabel
  • Rui de Sá as Grunkle Stan, Wax Larry King
  • José Nobre as Soos, Old Man Mcgucket, Tyler Cutebiker, Bud Gleeful, Sheriff Blubs, Time Baby, Sir Poolcheck, Sergei, Summerween Trickster
  • Tiago Retrê as Bill Cipher, Robbie, Abuelta, Tats, Marius von Fundahauser, Agent Powers, Tad Strange,
  • Adriana Moniz as Wendy, Shandra Jimenez, Missis Glleful, Lazy Susan
  • Mário Redondo as Li'l Gideon, Grenda, Manly Dan, Preston Northwest, Toby Determined, Blendin Blandin, Deputy Durland, Thompson, Quentin Trembley, Agent Trigger, Gabe Bensen, Jeff, Rumble McSkirmish, Mermando, Wax Sherlock Holmes, Wax Shakespeare
  • Carla Garcia as Pacifica, Candy, Pyronica
  • Nuno Pardal as Great Uncle Ford

Differences[]

  • The whisper at the end of the theme song and all of the cryptograms are translated to Portuguese.
  • Some of the end credits' cryptograms are not encoded.
  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Tio Stan" meaning "Uncle Stan."
    • Waddles is called "Bolas," which means "balls." It can also mean "chubby."
    • Old Man McGucket is called "Velho Mcgucket." "Velho" means old.
    • Gideon is called "Pequeno Gideon," when referred to as "Lil' Gideon."
  • Smile Dip is called "Tiras Divertidas," which loosely means "Fun Sachets" or "Fun Packets."
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says "A minha mulher já não me fala... Mas eu também não quero ouvi-la," meaning, "My ex-wife doesn't talk to me anymore... But I don't want to hear her either!"[2]
  • The "Lamby Lamby Dance" is called "A Dança do Cordeirinho," which translates to "The Little Lamb`s Dance."
  • For some reason, in the episode, "Summerween," instead of saying "Doces ou Travessuras" ("Trick-or-Treat"), the kids who show up at Stan`s door say "Queremos Doces," meaning "We Want Candy."
  • In the episode "The Time Traveler's Pig," right after Mabel wins Waddles and picks him up, there is no sound when he grunts. This was most likely a technical error.

Romanian[]

In Romania, the series is called Ciudăţeni.

Voice Actors[]

  • Claudia Prec as Mabel
  • Marius Draguş as Dipper
  • Petre Lupu as Grunkle Stan
  • Gabriel Costin as Soos
  • Cosmin Seleşi as Li'l Gideon
  • Damian Victor Oancea as Robbie, Summerween Trickster, Mermando
  • Adina Lucaciu as Pacifica
  • Viorel Cojanu as Bill, Tyler, Agent Trigger, Lee, Deputy Durland
  • Serban Pavllu as Manly Dan, Mr. Poolcheck
  • Ciprian Cojenel as Blendin Blandin
  • Oana Mărgineanu/Adina Lucaciu as Candy
  • Boris Petroff as Toby Determined
  • Costina Ciuculică as Tambry, Shandra Jimenez
  • Viorel Ionescu as Sev'ral Timez

Differences[]

  • Character names:
    • Manly Dan is called "Sexy Dan."
    • Shmebulock is called "Barbă-Lungă", literally meaning "Long-Beard".
    • Waddles is called "Pufuleţ," a derivative of "Pufulete," which means "rod, corn puff."
  • Episode names:
    • "The Inconveniencing" is called "Magazinul misterios", which means "The Mystery Shop".
    • "Boyz Crazy" is called "Nebune după băieţi," which means "Crazy about Boys."
    • "Land Before Swine" is renamed "Răpirea porcului," which means "The abduction of the pig."
    • "Sock Opera" is called "Teatru cu Marionete", which means "Puppet Theater"
  • At the end of the intro, the voice whispers: "Mepesapajb copodapatb lapa fipinapalb." which is actually a sentence in a secret language game called "păsărească" (similar to pig Latin in a way). When deciphered ("Mesaj codat la final."), the message says "Coded message at the end."

Russian[]

In Russia, the series is called "Гравити Фолз" (Transliteration of "Gravity Falls"). It premiered on Kanal Disney (Disney Channel), and was moved to Disney XD. After the shutdown of the Disney channels in Russia in 2022, it airs on ATV Khaghaliq.

Voice Actors[]

  • Anton Kolesnikov (Антон Колесников) as Dipper
  • Nataliya Tereshkova (Наталья Терешкова) as Mabel
  • Vladimir Gerasimov (Владимир Герасимов) as Grunkle Stan & Grunkle Ford
  • Diomid Vinogradov (Диомид Виноградов) as Soos & Durland
  • Olga Shorohova (Ольга Шорохова) as Gideon & Wendy (Season 1, some episodes of Season 2, Weirdmageddon)
  • Tatiana Vesyolkina (Татьяна Весёлкина) as Wendy (Season 2)
  • Mikhail Tikhonov (Михаил Тихонов) as Bill Cipher, Old Man McGucket, Bug Gleeful, Agent Trigger, Mayor Tyler, Toby Determined (Season 2) and Marius von Fundshauser
  • Denis Nekrasov (Денис Некрасов) as Robbie, Grenda, Agent Powers, Sheriff Blubs, Manly Dan, Wax Sherlock Holmes, Shapeshifter, Preston Northwest and Northwest Manshion's Ghost
  • Elena Schulman (Елена Шульман) as Candy, Lazy Susan, Tambry and Shandra Jimenez

Differences[]

  • The end credits cryptograms in the first season are translated to Russian.
  • The whisper at the end of the theme song is translated into Russian, but it's not backwards. The backwards whisper was added in "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls."
  • Many times when each character spoke backwards was changed to random gibberish.
  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Uncle Stan."
    • Stan is often referred to as "Mr. Mystery."
    • Waddles is called "Pukhlya (Пухля)," meaning "plump."
    • Soos is called "Zoos (Зус)."
  • Episode names:
    • "Tourist Trapped" is called "Секреты Гравити Фолз" (Sekrety Gravity Falls), meaning "Secrets of Gravity Falls."
    • "The Hand That Rocks the Mabel" is called "Мэйбл и Малыш Гидеон" (Mabel i Malysh Gideon), meaning "Mabel and Little Gideon."
    • "The Inconveniencing" is called "От заката до рассвета" (Ot zakata do rassveta), meaning "From Dusk To Dawn", like the same shop.
    • "Double Dipper" is called "Диппер и атака клонов" (Dipper i ataka klonov), meaning "Dipper and the Attack of the Clones."
    • "The Time Traveler's Pig" is called "Время назад!" (Vremya nazad!), meaning "Time backwards!", which is an allusion to a famous music piece called "Time, forward!" (Vremya, vperyod!).
    • "Fight Fighters" is called "Беги или сражайся" (Begi ili srazhaysya), meaning "Flee or Fight."
    • "Bottomless Pit!" is called "Бездна!" (Bezdna!), meaning "The Abyss!"
    • "The Deep End" is called "Приключение в бассейне" (Priklyuchenie v basseine), meaning "An Adventure in the Swimming Pool"
    • "Boyz Crazy" is called "Любовное безумие" (Lyubovnoe bezumie), meaning "Love Madness."
    • "Dreamscaperers" is called "Пленники разума" (Plenniki razuma), meaning "Prisoners of the Mind."
    • "Scary-oke" is called "Зомби-караоке" (Zombi-karaoke), meaning "Zombie Karaoke."
    • "Blendin's Game" is called "Игра со временем" (Igra so vremenem), meaning "Playing with Time."
    • The online broadcast of "Weirdmageddon 3: Take Back The Falls" divided it into 2 parts, the first one being called "Странногеддон: Вернуть себе город" (Strannogedon: Vernut sebe gorod), meaning "Weirdmageddon: Take Back the Town" and "Странногеддон: Где-то в лесах" (Strannogedon: Gde-to v lesakh), meaning "Weirdmageddon: Somewhere in the Woods".
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Жена говорит: лучше бы Я вышла за Черта. Но на родственниках не женятся!" (Zhena govorit: luchzhe by ya vyshla za Chyorta. No na rodstvennikakh ne zhenyatsya!), meaning "My wife says, she'd have rather married the Devil. But you can't marry your next of kin!"[1][2]
  • The Mystery Shack is called "Хижина Чудес," (Khizhina Chudjes) which may be translated as "Wonders Shack."
  • In "The Time Traveler's Pig," Waddles' sounds were dubbed, while in other episodes they are from the original episodes.
  • Some moments in the episode "Into the Bunker" were censored from broadcast: in the Russian airings, Dipper didn't accidentally fall on Wendy's bra (this moment was cut), fighting scene with the Shape Shifter is shorter (the moment when Dipper hits the monster with Wendy's axe was cut because of violence), Soos' phrase "Good luck sleeping tonight!" and some other moments were cut. Still, the whole episode was dubbed and all censored moments can be seen online.
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back the Falls," there is no backwards message from Bill when he is dying. Instead he's saying random gibberish, but some normal can be heard, for example "Умри как властелин мира" (Die as the master of the world), "Я прошу" (I beg) and "Мы будем править вместе" (We will rule together).

Latin American Spanish[]

Dubbed in Argentina, the series is called Gravity Falls: Un Verano De Misterios.

Voice Actors[]

  • Sol Nieto as Mabel
  • Alejandro Graue as Dipper
  • Carlos Celestre as Grunkle Stan
  • Gustavo Dardés as Soos
  • Natalia Bernodat as Wendy
  • Demián Velazco Rochwerger as Li'l Gideon
  • Sergio Bermejo as Sheriff Blubs, Additional voices
  • Alejandro Gómez as Robbie
  • Pablo Gandolfo as Bud Gleeful, Blendin Blandin, Additional voices
  • Agustina Priscila as Candy
  • Ariel Cister as Toby Determined, Flavor Pups, Additional voices
  • Maria Elena Molina as Lazy Susan
  • Patricio Lago as Lee and Additional voices
  • Marcos Abadi as Thompson and Additional voices
  • Ana Patané as Shandra Jimenez
  • Judith Cabral as Pacifica, Additional voices
  • Carlos Secilio as Tyler
  • Vanina Garcia as Grenda
  • Gustavo Bonfigli as Deputy Durland, Additional voices
  • Alfredo de Vita as Old Man McGucket (season 1)
  • Keko Gervais as Old Man McGucket (season 2)
  • René Sagastume as Manly Dan
  • Luciana Falcón as Tambry
  • Martín Gopar as Jeff
  • Sebastián Castro Saavedra as Bill Cipher
  • Juan Manuel Echave as Stanford Pines, Additional voices

Differences[]

  • There's no whisper at the end of the theme song for the first season. It was added after the second one.
  • The cryptograms are translated into Spanish.
  • The dialogue tends to avoid using the words "die" or "kill" or making other explicit references to death. For example, in "Irrational Treasure," in the English version, Mabel asks Sheriff Blubs and Deputy Durland "Are you gonna kill us?" In the Latin American version she asks "Are you going to eliminate us?" The man in the video about Quentin Trembley also says that he will "disappear" after the filming is complete rather than be shot.
  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Tío Stan," meaning "Uncle Stan."
    • Lazy Susan is called "Linda Susan," which means "Pretty Susan."
    • Some of the Manotaurs' names are changed: Testosteraur is "Testosterón," "Pubertaur is "Puberto," Pituitaur is "Hipofisterón," Beardy is "Barbón" (a term meaning a bearded man or a man with a large beard) and Leaderaur is "Liderán."
    • Waddles is called "Pato," meaning "duck."
    • Rumble McSkirmish is called "Rudo McGolpes," meaning "Rude McPunchings." However, this name was not used in the Latin American version of Rumble's Revenge.
    • Sev'ral Timez is called "Variaz Vecez." It means "several times," but is mispelled. This allows Candy Chiu to make a phonetic pun about giving them "varios besos," meaning "several kisses."
    • Bill Cipher is called "Bill Clave," "clave" being "cipher" or "code" in Spanish.
  • Episode and shorts names:
    • "The Inconveniencing" is called "La Tienda Embrujada," meaning "The Haunted Store."
    • "Summerween" is called "Súper Halloween," meaning "Super Halloween."
    • "Carpet Diem" is called "La Alfombra Mágica," meaning "Magic Carpet."
    • "Dreamscaperers" is called "Fuga de ensueño," meaning "Dream Escape."
    • "Scary-oke" is called "Karaoke Zombi," meaning "Zombie Karaoke."
    • "Into the Bunker" is called "Visita al Refugio," meaning "Visit to the Shelter."
    • "Little Gift Shop of Horrors" is called "La Tiendita de Regalos del Horror," which translates to "The Little Souvenirs Shop of Horror," though it could also mean "The Shop of Little Souvenirs of Horror."
    • "The Love God" is called "Cupido," meaning "Cupid."
    • "Lefty" is called "El Hombre Izquierdo," which means "The Left Man."
    • "The Stanchurian Candidate" is called "Un candidato nada Stan-dard", meaning "A non-Standard candidate"
    • "Mabel's Scrapbook: Heist Movie" is called "Mabel's Scrapbook: Cinema."
    • "Mabel's Scrapbook: Petting Zoo" is called "Mabel's Scrapbook: Trip to the Farm School."
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Mi esposa aún me quiere.. aún me quiere golpear," roughly meaning, "My ex-wife still likes me... me getting punched!"[1]
  • Smile Dip is called "Sonrisa Dulce," which means "Sweet Smile."
  • In "The Time Traveler's Pig," when Mabel and Dipper get the time machine, Mabel says: "¡Vayamos por dos mamuts y obliguémoslos a que se casen!" meaning "Let's go for two mammoths and force them to get married!" instead of "Let's get two dodos and force them to make out!"
  • The giant head in the short "Tooth" bellows a different message: "A new age begins 618... new age... 618."
  • The Northwest's surname is translated literally as "Noroeste", except in the episode "The Golf War."

European Spanish[]

In Spain the series is called Gravity Falls.

Voice Actors[]

  • Sara Heras as Mabel
  • Sergio García Marín (season 1) / Adrián Viador (season 2) as Dipper
  • Miguel Zúñiga as Grunkle Stan
  • Francisco Javier Martínez as Soos
  • Elena Palacios as Wendy
  • Adolfo Moreno as Li'l Gideon
  • Rafael Romero as Bill Cipher
  • Paco Vaquero as Great Uncle Ford

Differences[]

  • Waddles is called "Bamboleos," meaning "wobbles."
  • Episode and shorts names:
    • "The Legend of the Gobblewonker" is called "La Leyenda del Zampabollos," meaning "The Legend of Zampabollos." While there is no exact translation for "zampabollos," it can mean "greedy pig," "glutton," "coarse individual" or, more literally, "bun gobbler."
    • "The Deep End" is called "Prueba de Calor," meaning "Heat Test."
    • "Dreamscaperers" is called "Escapemos del sueño," which translates to "Let's Escape from the Dream."
    • "The Love God" is called "El Cupido," meaning "The Cupid."
    • "Lefty" is called "El Hombre Izquierdo," which means "The Left Man."
    • "Mabel's Scrapbook: Heist Move" is called "Mabel's Scrapbook: Cinema."
    • "Mabel's Scrapbook: Petting Zoo" is called "Mabel's Scrapbook: Trip to the Farm School."
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Mi mujer me extraña... ¡Me extraña que siga hablándome!," meaning, "My wife misses me... It's weird she's still talking to me!" This is a pun on "me extraña," which means both "misses me" and "it's weird [to me]."[1][2]

Swedish[]

In Sweden, the series is called Gravity Falls.

Voice Actors[]

  • Cecilia Wrangel Schoug as Mabel[21]
  • Freddy Åsblom as Dipper[21]
  • Ole Ornered as Grunkle Stan, Ford[21]
  • Alex Kantsjö as Soos[21]
  • Anneli Heed as Wendy and Candy [22][21]
  • Johan Lejdemyr as Thompson, Tyler Cutebiker
  • Andreas Rothlin Svensson as Bill Cipher[21]
  • Henrik Stahlas as Old Man McGucket (Season 2)
  • Daniel Sjöberg as Robbie, Toby
  • Linus Ingelsbo as Li'l Gideon, Old Man McGucket (Season 1), Deputy Durland, Blendin Blandin[21]
  • Fredrik Hiller as Sheriff Blubs, Manly Dan, Bud Gleeful
  • Alex Kantsjö, Anneli Heed, Daniel Sjöberg, Linus Ingelsbo, Sara Huss Kleimar, Fredrik Hiller, Henrik Ståhl, Josefina Hylén, and Suzanna Dilber as Additional voices

Differences[]

  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "uncle".
    • Waddles is called "Rulta."
    • Bill Cipher is called "Bill schiffer"
  • Gideon's American flag pin is removed.
  • It is never mentioned that Gravity Falls is located in Oregon.
  • Instead of asking if he has a word-a-day calendar in "The Hand That Rocks the Mabel," Stan asks if Gideon has a new book with lots of big words in it.
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Vad är det för skillnad på en flickvän och en fru? Ungefär 25 kilo," meaning "What's the difference between a girlfriend and a wife? About 25 kilograms!"[2]
  • In "Irrational Treasure," the man from the old film says that he is going to "disappear mysteriously" instead of being shot.

Tagalog[]

In the Philippines, the series is called Gravity Falls.

Voice actors[]

  • Charmaine Cordoviz as Mabel Pines[23]

Trivia[]

  • Season 1 is the only season that was dubbed. Rather than dubbing Season 2, the series ended early at the end of Season 1. As a result, all episodes from Season 2 are absent from the dub.

Thai[]

In Thai, the show is called "ปีแห่งการผจญภัยในเมืองมหัศจรรย์"


Voice actors[]

  • Jakrarat Srirak (จักรรัตน์ ศรีรักษ์) as Dipper, Old Man McGucket, Nate, Gabe Benson, Marius von Fundshauser
  • Sumita Thaijamnong (สุมิตา ไทยจำนง) as Mabel, Tambry, Giffiny, Pacifica, Candy Chiu, Abuelita
  • Kritsana Saringkhannon (กฤษณะ ศฤงคารนนท์) as Stan, Sherrif Blubs, Ford, Manly Dan, Hank, Mr. Pines
  • Sakon Rattanaphromma (สกล รัตนพรหมมา) as Soos, Rumble Skirmish, Rich, Gideon, Grenda, Franz
  • Konkaran Chongsakun (กรกรัณย์ ชงสกุล) as Wendy, Young Stan, Rosanna, Lady Susan, Sev'ral Timez
  • Kreangsak Riantong (เกรียงศักดิ์ เหรียญทอง) as Trigger, Xyler, Woodpecker guy, Bud Gleeful, Sprott
  • Krin Aksorndee (กริน อักษรดี) as Bill Cipher, Robbie, Deputy Durland, Tyler Cutebiker, Toby Determined

Turkish[]

In Turkey, the series is called Esrarengiz Kasaba.

Voice Actors[]

  • Ali Hekimoğlu (Season 1) and Sercan Gidişoğlu (Season 2) as Dipper
  • Selin Öztürk as Mabel
  • Ercan Demirel as Grunkle Stan
  • Cüneyt Sayıl as Soos
  • Nurhan Yılma as Wendy
  • Emrah Özertem as Bill
  • Ali Ekber Diribaş as Old Man McGucket
  • Sefa Zengin as Ford
  • Harun Can as Gideon
  • Gökhan Özdemir as
  • Melisa Melis Toklu as Pacifica
  • Sinan Divrik as Sheriff Blubs
  • Ufuk Bigay as Deputy Durland

Differences[]

  • Character names:
    • Instead of a conjunction of "great" and "uncle," the twins refer to Stan as "Stan Amca," meaning "Uncle Stan." The previews still call him "Grunkle Stan."
    • Waddles is called "Paytak," in Season 1, but in Season 2, he is called Waddles.
    • Bill Cipher's name is Bill Chipper in "Dreamscaperers" and "Sock Opera," but he is called Bill Cipher in "The Last Mabelcorn."
  • The symbol on Stan's first fez is removed because of its resemblance to the controversial Shriners symbol.
  • In some episodes, the town is called "Esrarengiz Kasaba," meaning "Mysterious Town," but in some episodes the town is called "Yerçekimi Şelaleleri", meaning "Gravity Falls."
  • Instead of a conjunction of "Summer" and "Halloween," Summerween is called "Yaz Cadılar Bayramı," meaning "The Summer Halloween."
  • In "Double Dipper," the song, Always Means Forever, is translated as "Her Zaman Benimle," which means "Always With Me."
  • In "Northwest Mansion Mystery," Marius says that he is from Australia instead of Austria.
  • There are no backmasking in Turkish version. The dog doesn't say Must Distrust Grunkle backwards.
  • In "Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says "Dünyanın en komik şeyi nedir biliyor musunuz? Siz! Çünkü aşk berbattır. Değil mi? Değil mi?" which means "Do you know the funniest thing in the world? You two! Because marriage is the worst. Right? Right?"
  • The TV Shorts and Mabel's Scrapbook shorts did not air in Turkey.
  • In the intro to "Fixin' it with Soos," there is no background music, only Soos speaking.
  • In "The Last Mabelcorn," Mabel says that they defeated Bill "once with kittens and once with pickles" instead of "tickles."
  • The special episode "Between the pines" aired after "Weirdmageddon part 3."
  • Some episodes redubbed and some voice errors (like no sound at some talks) fixed after 1 year original air.

Ukrainian[]

In Ukraine, the series is called "Таємниці Ґравіті Фолз," which translates to "The Secrets of Gravity Falls."

Voice Actors[]

  • Ostap Vakul'uk (Остап Вакулюк) (Season 1) and Andriy Sobolev (Андрій Соболєв) (Season 2) as Dipper
  • Hanna Suzdal'-Sahaydachna (Ганна Суздаль-Сагайдачна) as Mabel
  • Sergiy Solopay (Сергій Солопай) as Grunkle Stan, Robbie
  • Volodimir Kanivets (Володимир Канівець) as Soos
  • Svitlana Artamonova (Світлана Артамонова) as Wendy
  • Maksim Bilonohov (Максим Білоногов) as Gideon
  • Maksim Kondratyuk (Максим Кондратюк) as Bill Cipher, Sheriff Blubs
  • V'acheslav Dovzhenko (В'ячеслав Довженко) as Deputy Durland (Season 1)
  • Dmitro Zavads'kiy (Дмитро Завадський) as Deputy Durland (Season 2), Old Man McGucket
  • Volodimir Kokotunov (Володимир Кокотунов) as Grunkle Ford
  • Julia Shapoval (Юлія Шаповал) as Pacifica Northwest
  • Oleksandr Pohrebn'ak (Олександр Погребняк) as Blendin Blandin (The Time Traveller's Pig)
  • Pavlo Skorohod'ko (Павло Скороходько) as Blendin Blandin (Blendin's Game)
  • Oleksandr Solodkiy (Олександр Солодкий) as Blendin Blandin (Dipper and Mabel vs. the Future; Weirdmageddon)
  • L'udmila Ardel'yan (Людмила Ардельян) as Shandra Jimenez, Abuelita

Differences[]

  • Episode names:
    • "The Legend of the Gobblewonker" is "Легенда про чудовисько," (Lehenda pro chudovysʹko) meaning "The Legend of the Beast."
    • "The Deep End" is "Саме дно," (Same dno) meaning "From the Deep End."
    • "Carpet Diem" is "Килим спотикання," (Kylym spotykannya) meaning "Carpet stumble."
    • "Boyz Crazy" is "Хлопчики як зірки," (Khlopchyky yak zirky) meaning "Boys are like stars."
    • "Dreamscaperers" is "Стрибуни по сновидіннях," (Stribuni po snovidínnyakh) meaning "Dream jumpers."
    • "Gideon Rises" is "Ґідеон повертається," (Gideon povertayetʹsya) meaning "Gideon Returns."
  • In "The Legend of the Gobblewonker," Stan's joke is different. He says, "Яку жінку люблять найбільше? Ту, з якою розлучилися," (Yaku zhinku lyublyatʹ naybilʹshe? Tu, z yakoyu rozluchylysya) meaning, "What kind of woman do you love the most? The one that you've divorced!"[2]
  • In "Weirdmageddon 3: Take Back the Falls", there is no backwards message from Bill when he is dying. Instead he's saying "Гроші, славу, багатство, вічномогудність,особистий всесвіт. Ні!" (Hroshi, slavu, bahat·stvo, vichnomohudnistʹ,osobystyy vsesvit. Ni!), meaning 'Money! Glory! Riches! Infinite power! Your own Universe! No!'

See also[]

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 TIL Stan's joke in the Bulgarian version of ep.2 is completely different (August 31, 2015). Retrieved on August 31, 2015.
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 Her Aim is Getting Better in 18 Languages (September 2, 2015). Retrieved on September 3, 2015.
  3. Nieuwe serie op Disney XD: Gravity Falls (September 1, 2013). Retrieved on June 10, 2015.
  4. Stemmenwerk - Kim van Zeben (Dutch). Retrieved on July 23, 2015.
  5. DUBBING (Dutch). Retrieved on November 20, 2015.
  6. in the episode headhunters, in the duch sub, soos calls dipper and mabel 'murder twins' in stead of 'mystery twins' (August 24, 2015). Retrieved on August 24, 2015.
  7. Gravity Falls - 'Tourist Trapped- (July 17, 2012).
  8. 8.0 8.1 Tweet Number 594177916478562306 (May 1, 2015). Retrieved on May 8, 2015.
  9. French Wikipedia entry
  10. Gravity Falls Disney Channel Disney.fr. Disney.
  11. Why is Disney Israel destroying gravity falls? (September 2, 2015). Retrieved on September 3, 2015.
  12. Japanese Wikipedia entry
  13. Tweet Number 729320236403593216 (2016). Retrieved on May 8, 2016.
  14. Tumblr Post ID 95014717594 (2014). Retrieved on July 26, 2015.
  15. 15.0 15.1 Gravity Falls Persian Intro (in HD quality and no Disney logo!) (July 22, 2015). Retrieved on July 22, 2015.
  16. آهنگ کارتون آبشار جاذبه-Gravity Falls دوبله پرشین تون (Persian) (June 9, 2014). Retrieved on July 8, 2015.
  17. Anyone got the actual lyrics for the weird Persian version? (lol perzhan verzhan) (June 9, 2015). Retrieved on June 10, 2015.
  18. Persian dub for Gravity Falls came out. Just listen the intro XD (February 1, 2015). Retrieved on June 10, 2015.
  19. The french translations of Gravity falls always made me laugh, does anybody have some weird translations too? (August 27, 2015). Retrieved on August 31, 2015.
  20. Russian Wiki
  21. 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 Dreamscaperers. Retrieved on August 12, 2015.
  22. Anneli Heed - The only voice you need! (Swedish). Retrieved on May 4, 2015.
  23. Charmaine Cordoviz's page on Anime News Network. Retrieved on September 2, 2023.
Advertisement