ФЭНДОМ


  • Какая озвучка вам нравится: Диснеевская или Сыендука?(2 сезон мне нравится перевод ЛанселаП-а. Его показывют на Rutube)

      Загрузка редактора
    • Мне нравится Диснеевская, но только в Сыендуке преревели название существа из 2 серии 2 сезона.

        Загрузка редактора
    • Мне нравится диснеевская, ибо более качественная. Да и Зус звучит более благоприятно, чем Сус.

        Загрузка редактора
    • У Сыендука хорошо получается, но диснеевская озвучка лучше.

        Загрузка редактора
    • У Сыендука.

        Загрузка редактора
    • У Сыендука т.к. перевод более нравится и он песни в 2 сезоне не переводит а переведенные песни у Диснея звучат откровенно говоря убого.

        Загрузка редактора
    • Русская озвучка лучше (я к ней привык)

        Загрузка редактора
    • Диснейская

        Загрузка редактора
    • Диснеевская, потому, что сыендук амереканские голоса на заднем фоне не убрал.

        Загрузка редактора
    • Диснеевская.

        Загрузка редактора
    • Сыендуковская. Диснеевская удаляет многие сцены в пользу "дети же смотрят!". Да и сыендуковская выходит намного раньше чем диснеевская

        Загрузка редактора
    • Диснеевская!

        Загрузка редактора
    • И там, и там есть свои минусы и плюсы.

        Загрузка редактора
    • мне нравиться озвучка от сыендука

        Загрузка редактора
    • сыендук

        Загрузка редактора
    • Имхо, оригинал с субтитрами = вот лучшая озвучка 

        Загрузка редактора
    • мне диснеевская!

        Загрузка редактора
    • Смотрю только с Диснеевской. Мне нравятся голоса персонажей и перевод имени Зуса. По-моему Сус звучит глупо. 

        Загрузка редактора
    • Диснеевская лучше понимаешь смысл качество ,а озвучка Сьендука выходит раньше,взрослее.Сравнение Дисней:Остров поп,Сьендук:Остров жоп

        Загрузка редактора
    • Диснеевская и Сыендук! Ну потому что у Диснея озвучка лучше, песни переведенные и т.д. А Сыендук переводит быстрее ( что мне и нравится)

        Загрузка редактора
    • Ну да

        Загрузка редактора
    • Дисней лучше, если смотреть серию ради удовольствия. В диснеевской не очеь хорошо с криптограммами (на канале Дисней их затирают, а на канале Анимационные сериалы на ютюбе их переводят на русский). Также, в отличие от оригинала, Дисней не стал пускать наоборот название шифра в заставке. Диcней начал затирать символ на феске Стэнли.


      У сыендука надо искать серии только-что вышедшие, да и то не сразу. Их легче найти.

        Загрузка редактора
    • а какие ещё озвучки кроме дисневской и сыендуковой бывают?

        Загрузка редактора
    • Есть ЛанселаП.

        Загрузка редактора
    • Посмотрим че за ланслап

        Загрузка редактора
    • Есть Содерлинг

        Загрузка редактора
    • От ЁугелхлЧсокНаЦезаре:
      Есть Сондерлин

      Содерлинг

        Загрузка редактора
    • Диснеевская не очень, у сыендука лучше

        Загрузка редактора
    • Диснеевская (она же Кириллица), потому как профессиональная всё же. Да и А. Колесников  в роли Диппера очень нравится.

        Загрузка редактора
    • Диснейевская, у Сыендука Мэйбл, каким-то мужским голосом говорит.

        Загрузка редактора
    • Диснеевская. Сыендук употребляет бранные слова (Чёрт, блин).

        Загрузка редактора
    • Диснеевская разумеется. Мне нравятся разные голоса и Зус. И "дядя" Стэн мне тоже нравится.

        Загрузка редактора
    • Канечно же Сыендук!

        Загрузка редактора
    • Идеальная озвучка конечно же от - Диснея.

      Качественная и быстрая озвучка новых серий - Soderling.

        Загрузка редактора
    • Disneyевская

      Хотя 18 серию Дисней не переведёт в 17 серии не было написано "продолжение следует"

        Загрузка редактора
    • От Тролль Вики:
      Disneyевская

      Хотя 18 серию Дисней не переведёт в 17 серии не было написано "продолжение следует"

      А на канале "Анимационные сериалы" на YouTube появился 2 сезон до 17 серии. Но всё-таки хочется верить, что серию дублируют.

        Загрузка редактора
    • Лучшая конечно же от Диснея,тут и сравнивать нечего.

      В Диснеевской озвучке нравится голос Мэйбл

        Загрузка редактора
    • СЫЕНДУК!

        Загрузка редактора
    • Диснеевскачя неплоха, да и Сыендук тоже. Везде есть свои плюсы и минусы. Довольно трудно определиться.

        Загрузка редактора
    • Однозначно СЫЕНДУК!!! Его перевод ближе к оригеналу. Если хочешь узнать, что пытался передать Алекс Хирш - лучшей озвучки не найти. А то, что он оставил голоса, которые Алекс сам подбирал (там же есть кастинг) это даже плюс. Ведь голоса персонажей тоже могут немало сказать. Сохраняются все интонации, и благодаря тихому звучанию слов оригинала, можно проверить правильность перевода. (это мояобъективная точка зрения (хотя, всем пофиг на факты) простите, если кого-то обидела). 

        Загрузка редактора
    • Сверху чувак дело говорит.

      Факты на лицо:


      +Сыендук плюсы+

      1.Перевод очень близко к оригиналу,

      почти слово в слово.

      2.Голоса такие, как придумал Алекс. 

      3.Не вырезает сцены.

      4.Нормальные песни.

      5.Быстрее, чем Дисней

      -Сыендук минусы-

      1.Одноголосый перевод, который, между прочим, компенсируется тем, что Сыендук оставил озвучку оригинала.

      2........Ну? Что ещё вы углядели? Остров жопы? Чёрт? Блин? Вам вообще сколько лет? Гравити Фолз 12+, а не для пятилеток! Эти слова для 12 лет ещё цветочки! Вы слышали, как перваши выражаются? Мелкие, а уже матом. А у сыендука ещё нормально. 

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      +Дисней плюсы+                                    

      1.Многоголосый перевод.

      2.............................................и???...


      -Дисней минусы-

      1.Переводя песни меняет смысл.

      2.Не полные серии, тоесть вырезает сцены, которые для 12+ даже в россии совершенно нормальны.

      3.Неразбериха с феской прадяди Стена.

      4.Не Сус, а Зус. Что ещё за бред такой, Зус? Если Аелекс назвал его Сус, то это не просто так. 

        Загрузка редактора
    • От 109.252.68.160:

      Факты на лицо:


      +Сыендук плюсы+

      1.Перевод очень близко к оригиналу,

      почти слово в слово.


      Ага, ну конечно. А то что он перевел возглас Дэна "Aw, yes! Yeah!", как "За ВДВ!" Просто отличный перевод! (сарказм) Впрочем тоже самое, что и у всех, кто дублируют. Они пытаются локализовать речь под русскую. Да и к тому же не всё можно перевести с английского, так как смысл зачастую не понять. Вот например: шутка Стэна из 2 серии 1 сезона. В разных странах её перевели по-разному, потому что смысл шутки понятен, видимо, только англоговорящим (оригинал шутки: Hey! Wanna hear a joke? Here goes. My ex-wife still misses me...but her aim is gettin' better! Her aim is gettin' better! Y'see, it's-it's funny because marriage is terrible)

      От 109.252.68.160:

      -Дисней минусы-

      1.Переводя песни меняет смысл.

      2.Не полные серии, тоесть вырезает сцены, которые для 12+ даже в россии совершенно нормальны.

      3.Неразбериха с феской прадяди Стена.


      1. Где ты такое увидел? Это не так уже и легко переводить песни с других языков, ещё и рифмы придумывать. Хоть фразы в песнях и по-другому переводятся, но смысл песни никак не меняется

      2. Жёсткая цензура Disney Russia. Причём тут озвучка?

      3. Тоже цензура. Видимо, оскорбления чувств верующих.

        Загрузка редактора
    • От 109.252.68.160:
      Сверху чувак дело говорит.

      Факты на лицо:


      +Сыендук плюсы+

      1.Перевод очень близко к оригиналу,

      почти слово в слово.

      2.Голоса такие, как придумал Алекс. 

      3.Не вырезает сцены.

      4.Нормальные песни.

      5.Быстрее, чем Дисней

      -Сыендук минусы-

      1.Одноголосый перевод, который, между прочим, компенсируется тем, что Сыендук оставил озвучку оригинала.

      2........Ну? Что ещё вы углядели? Остров жопы? Чёрт? Блин? Вам вообще сколько лет? Гравити Фолз 12+, а не для пятилеток! Эти слова для 12 лет ещё цветочки! Вы слышали, как перваши выражаются? Мелкие, а уже матом. А у сыендука ещё нормально. 

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      +Дисней плюсы+                                    

      1.Многоголосый перевод.

      2.............................................и???...


      -Дисней минусы-

      1.Переводя песни меняет смысл.

      2.Не полные серии, тоесть вырезает сцены, которые для 12+ даже в россии совершенно нормальны.

      3.Неразбериха с феской прадяди Стена.

      4.Не Сус, а Зус. Что ещё за бред такой, Зус? Если Аелекс назвал его Сус, то это не просто так. 

      Пойдём по пунктам:

      1. Голоса? Он один озвучивает! К тому же сама себе пртиворечишь. Перевод слова в слово ещё не значит качественный перево. Никто не переводит дословно, по правилам английского языка: некоторые слова не переводятся, некоторые опускаются или заменяются.

      2. Противоречишь сам себе. Озвучка наложена поверх оригинально, ясное дело, что фоном звучать оригинальные голоса актёров.

      3. Сцены веразают ещё при монтаже во врея создания эпизодов. Есть только единичные случаи с фрагментами, которые не несут в себе никакого смысла и на повествование не влияют.

      4.Песни везде одинаковые. Суть озвучки  заключается в том, чтобы не терялся смысл (касается не только песен), а не дословный перевод.

      5. Быстрее, но и качество исполнения хуже. У Диснея всё расписано когда и что выпускать.

      По поводу детей: ну если ты считаешь, что когда 12-летние дети ругаются как сапожники это нормально, то разумеется. Поэтом нечего ставить в пример нынешнюю молодёжь. Хотя, ты сам ребёнок ещё, судя по всему.

      А теперь по Диснею:

      1. Профессиональный перевод заключается в том, чтобы не потерять смысл при адаптации на другой язык, а не перевести дословно. Я выше уже об этом писал. Дословно только в школах переводят. Можешь зайти на сайт Кириллицы и почитать как происходит озвучка. 

      2. Про вырезанные сцены тоже написано выше. Важные для сюжета сцены никто не вырезает после премьеры серии.

      3. А Диснай тут при чём? И как это относится к переводу? Феска меняется по ходу сюжета, всё там понятно. Так задумано создателями, и Кириллица тут совершенно не при чём.

      4.Тебе правила русского языка знакомы? Произносится "Зус", пишется "Сус"

        Загрузка редактора
    • вообще-то, если сокращать от полного имени, то и пишется, и прозносится Сус

      А вообще, я за Сыендука-боженьку

      #божехранисыендука

        Загрузка редактора
    • Ну, я вообще ненавижу, когда женщины и мужчины говорят одинаково! Что за слова у Сыендука! Ой, мамочки? Черт? Мне 16. Да, я имею полное право смотреть этот мультик, но со мной его смотрит мой младший брат! Я за Дисней!!!

        Загрузка редактора
    • Я за дисней хоть сначало смотрю сыендука но жду дисней

        Загрузка редактора
    • По-болгарски так вообще Суз пишется... НЕ препирайтесь на эту тему.

        Загрузка редактора
    •   Загрузка редактора
    • От Кирилл52002:
      У Сыендука хорошо получается, но диснеевская озвучка лучше.

      Я был молод и глуп.

        Загрузка редактора
    • Ну, мне и та и та озвучка понравилась (Сыендук и Дисней), правда меня бесило то, что рейтинг мульта везде разный: где-то 6+, а где-то 12+. Я бы конечно выбрала последний. Но Дисней смотрят маленькие дети, поэтому надо же что-то с этим делать русской озвучке Дисней. Разумеется, они вырезали пару моментов, которые по их мнению не должны видеть дети; то же "блин" и "чёрт" они убрали. Это вроде бы цензура, но нужно же придерживаться рейтинга! Но голоса меня совершенно устроили. Что же касается Сыендука, то он всё делал нормально. Да и можно было слышать голоса фоном (для меня это плюс). На песни я вообще внимания не обращала)) А что касается словечек от Сыендука... Пффф, кто смотрит аниме, уж наверняка слышали озвучку анкорда. Он там ТАК всё каверкает... Но так же веселее)) У Сыендука же таких моментов не так много. Я ещё у Содерлинга смотрела, но это как говорится на любителя. Его видео мне нравятся, но вот озвучка не очень. Там голоса какие-то странные, как будто в нос говорит)) Как-то так:)

        Загрузка редактора
    • а по мне оригинал по озвучке лучше всех)

        Загрузка редактора
    • Оригинал конечно же

        Загрузка редактора
    • Сыендук конешно нетошто десней зус дуратский вместо суса

        Загрузка редактора
    • Вещи, которые мне не нравятся в Диснее.

      1) Замена имени Сус на Зус, чего нет у Сыендука.

      2) Выпиливание некоторых сцен из 2 сезона.

      3) Озвучка 2 сезона у Диснея - это #ICEBUCKETCHALLENGE для меня. Как будто им тупо по барабану на неё. И да, такого не было в 1 сезоне. 

      4) Замазывание символа на феске Стэна.

      Вещи, которые мне не нравятся в озвучке Сыендука

      1) Иногда нецензурная (а это ему свойственно) лексика.

      2) Одноголосый перевод. Вы уж меня простите, но некоторая фан-озвучка мультиков лучше оригинального русского. В некоторых даже женские голоса есть. Но не здесь.

      3) Он не убрал голоса на заднем фоне.

      Я за Сыендука, т.к его я посмотрел его озвучку первой и у него меньше минусов. Но они есть.

      Но если хотите русского перевода шифров - билеты на поезд «ГФ Вики - Ютуб» можно купить в адресной строке.

      Содерлинга и ЛанселаП'а не смотрел.

        Загрузка редактора
    • а мне все равно какая озвучка нравится то ли динеевская то ли сыендуковская между прочем если бы не сыендук то мы бы не увидели спецэпизод между сосен в русской озвучке

        Загрузка редактора
    • От 93.80.222.42:
      а мне все равно какая озвучка нравится то ли динеевская то ли сыендуковская между прочем если бы не сыендук то мы бы не увидели спецэпизод между сосен в русской озвучке

      Согласен, без него мы бы долбились головой об англ. озвучку «Between the Pines», т.к Дисней не перевели это, а Сыендук — да. Я вообще ничего не имею против Диснея, это хороший канал, хорошие мульты у студии, но... ОЗВУЧКА И ПЕРЕВОД 2 СЕЗОНА ГФ!

      #GFFOREVERANDONELOVE

        Загрузка редактора
    • сыендук между прочем озвучил в основном только оснавные серии но он ещё озвучил цикл мини-серий журнал аномалий диппера правда в своем переводе он назвал этот цикл путеводитель диппера по необъяснимому цикл мини-серий жуткие письма малыша гидеона их тоже по каким-то причинам дисней не перевели и конечно же вот этот спецэпизод гравити фолз между сосен кстати эту спецсерию можно увидеть в двух озвучках сыендука и содерлинга  

        Загрузка редактора
    • СЫЕНДУК ЛУЧШИЙ!!!

        Загрузка редактора
    • Эх, как приятно видеть, что кто-то ещё пытается воскресить форум! Слеза по щеке проехала...

        Загрузка редактора
    • Я со временем поумнел. Озвучка Сыендука лучше.

        Загрузка редактора
    • Перевод Сыендука действтельно лучше к тому же он немного преближен к оригинальной английской озвучке

        Загрузка редактора
    • У Сыендука в переводе есть всякие "аудио - пасхалки". Например, в серии про клонов. Венди говорит в Сыендукской озвучке: "Так вот почему тебя так назвали", а в Disney-евской "Это похоже на избранного".

        Загрузка редактора
    • Мне вообще больше всего нравится оригинальная английская.

        Загрузка редактора
    • От 176.104.148.94:
      Мне вообще больше всего нравится оригинальная английская.

      Молодец, аноним, +1 балл тебе.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+