Гравити Фолз Вики
Advertisement
Гравити Фолз Вики


Содержание
Эпизоды

Ловушка для туристаЛегенда о ЖивогрызеОхотники за головамиРука, качающая МэйблПринесённые призраккмиДиппера против мужественностиДважды ДипперСокровище вкратцеСвинья путешественника во времениБой бойцовМалыш ДипперЛетоуинБосс МэйблБездонная яма!На днеКовёр преткновенияПарнепокалипсисЗемля до начала свинейПленники разумаГидеон восстаёт

Эпизоды

См. также: список экспонатов Хижины Чудес, чтобы узнать об отсылках среди экспонатов.

Ловушка для туриста

Легенда о Живогрызе

Охотники за головами

  • Когда восковая фигура Авраама Линкольна тает, Стэн обвиняет Джона Уилкс Бута, ссылаясь на убийство Авраама Линкольна.
  • Слова, которые Мэйбл произносит, когда держит топор, являются отсылкой на партитуру «The Murder», игравшую в фильме «Психо».[1]
  • «Мэйбланджело» является отсылкой к знаменитому художнику и скульптору Микеланджело.
  • Слова полиции «2316», предположительно, ссылаются на мультфильм «Корпорация монстров».

Рука, качающая Мэйбл

  • Название эпизода является отсылкой к английской пословице «рука, качающая колыбель, правит миром».
  • Облепленное лицо Мэйбл является отсылкой к Bedazzler.
  • Во время просмотра рекламы Гидеона Мэйбл издает звук, похожий на тот, что издает Скуби-Ду, когда что-то вопрошает.
  • В ресторане, в котором Диппер говорит с Гидеоном, такой же дизайн, как и в Чёрном Вигваме из сериала «Твин Пикс».

Стеснённые ситуацией

  • Название магазина «От заката до рассвета» является отсылкой к фильму Квентина Тарантино «От заката до рассвета».
  • Поведение Мэйбл после того, как она перемахнула через забор, отсылает к фильму Три балбеса.
  • Название и лого газеты, которую читает Диппер, является отсылкой к «USA Today».
    • Статья о пицце ссылается на нововведение Pizza Hut’s 26 марта 1995 года.[2]
  • Упаковка мятных конфет «Mints» являтся отсылкой к «Mentos».
  • Томпсон играет в игру Танцевальная революция. Это является отсылкой к «Dance Dance Revolution».
  • Мэйбл поворачивает голову на 180°, когда в нее вселяется призрак. Это является отсылкой к фильму "Изгоняющий дьявола ", в котором демон, вселившись в ребенка, поворачивает его голову на 180°.[3]
  • «Улыбашки» являются отсылкой к «Fun Dip».
    • Галлюцинации, вызванные улыбашками, напоминают работы Лизы Франк.
  • Когда призрак поднимает всё к потолку, играет музыка, которая напоминает знаменитую песню из «Охотников за привидениями».

Диппер против мужественности

Девчонка-диско.

Мужикотавры держат глаза Диппера открытыми.

  • Одна из сцен, в которой Мужикотавры держат глаза Диппера открытыми, является отсылкой на метод Людовика из фильма «Заводной апельсин».

Дважды Диппер

Сокровище вкратце

  • Название эпизода является отсылкой к франшизе «Сокровище нации».
  • Крик Стэна к небу «День первопроходца!!!», предположительно, является отсылкой к мультсериалу «Дэн против».
  • Прокламация о запрете штанов является отсылкой к Прокламации об освобождении рабов.
  • Цитата Квентина «Все, чего нам нужно опасаться, — это гигантских пауков-людоедов!» является отсылкой к цитате Франклина Рузвельта «Все, чего нам нужно бояться, — это сам страх».
  • Квентин Трэмбли был замурован в куске арахисового щербета. Возможно, это отсылка к 5 сезону сериала «За гранью». Там главные герои были также замурованы, но в прямоугольном куске янтаря.
  • Момент, где Квентин Трэмбли не мог открыть коробку президентским ключом — отсылка к сериалу «Доктор Кто», где Доктор никак не мог собраться и настроить отвёртку на работу с деревом.

Свинья путешественника во времени

Лолф и Универсальный солдат.

Отсылка к мультфильму.

Бой бойцов

Donkey Kong.

  • Момент, когда Робби убегает от Рамбла по пожарной лестнице здания корпорации «Бочки и Ящики», отсылается на игру «Donkey Kong».
  • Игры в Аркаде:
  • НОРТ — название фильма Трон задом наперед. Пародия на игру «Трон»;
  • Ho-Down Hero — пародия на Танцевальную революцию;
  • Frog Time — пародия на игру «Frogger»;
  • Ghost Maze — пародия на игру «Pac-Man»;
  • PizzaTime — пародия на игру «BurgerTime»;
    • Название PizzaTime является отсылкой к ресторанам «Chuck E. Cheese’s Pizza», с оригинальным названием Chuck E. Cheese’s.

Анимация в титрах.

  • Заключительные титры имеют несколько отсылок:
    • Меню выбора персонажа отсылает к игре «Super Mario Bros. 2».
      • Персонаж Мэйбл говорит с итальянским акцентом, как и Марио.
      • Стэн является самым высоким персонажем; он медлителен и высоко прыгает. Все это является характеристиками Луиджи.
    • Сус показан как большая голова, что ест других персонажей. Это отсылка к игре «Pac-Man».
    • В финальных титрах можно увидеть криптограмму «'HLIIB, WRKKVI, YFG BLFI DVMWB RH RM ZMLGSVI XZHGOV'», которая расшифровывается как «'SORRY, DIPPER, BUT YOUR WENDY IS IN ANOTHER CASTLE.'». Это отсылка к играм о Братьях Марио, в которой Тоад, когда вы побеждаете поддельного Боузера, говорит Марио: «Спасибо, Марио! Но наша принцесса в другом замке!».

Малыш Диппер

Летоуин

Кричащий демон.

  • Кричащий демон из сцены, где ребята показывают Стэну видео с котенком, напоминает лицо демона Риган из фильма «Изгоняющий дьявола».
  • Когда ребята с Сусом приходят к старушке-кошатнице, она называет его костюм «Человек-Слон». Дело в том, что тряпичная маска Суса похожа на такую из фильма «Человек-Слон».
  • В эпизоде дважды пародируется знаменитый момент из фильма «Чужой»: когда Стэн пытается напугать детей при помощи Пухли, и когда Сус вырывается из Летоуинского Ловкача.
  • Когда дети нападают на Ловкача в магазине, Кэнди размахивает шипастым кистенем. В фильме «Убить Билла» одна из героинь была азиаткой с шипастым шаром на цепи.
  • Конфеты «Mr. Adequate-bar» являются отсылкой к конфетам Mr. Goodbar.
  • Летоуинский Ловкач является отсылкой к Безликому из мультфильма «Унесённые призраками».[5]
    • Летоуинский Ловкач озвучен Джеффом Беннеттом, который озвучил еще одного персонажа, терроризирующего детей — Candlejack.
  • Побеждённый Ловкач плачет конфетами. Примерно так же тыква из «Тыква, которая не улыбалась» плакала семенами.
  • Фотографии с Пухлей в конце эпизода являются отсылкой к мему «I Can Haz Cheezburger».
  • Во время сцены в душе звучит партитура «The Murder», игравшая в фильме «Психо»[1].
  • Фильм, что Стэн смотрит в конце эпизода, является пародией на «Вторжение обитателей летающих тарелок».

Колесо денег.

Босс Мэйбл

Бездонная яма!

  • Фраза Диппера «Как ты поживаешь, Сус?» является отсылкой к Неду Фландерсу из мультсериала Симпсоны .
    • Сама Бездонная Яма также уже была в «Симпсонах».
  • История Стэна является отсылкой к Супербоулу. В свою очередь, форма игроков напоминает форму команды «Грин-Бей Пэкерс».
  • Игровой автомат, затягивающий игроков внутрь себя — явная отсылка к «Джуманджи»

На дне

Свободный Русалдо!

  • Гидеон занимает лежак Стэна и произносит фразу «Deal with it», что является отсылкой к одноименному мему.
  • Момент перед тем, как Мэйбл даёт Русалдо бутерброд, является отсылкой к фильму «Челюсти».
  • После того, как Русалдо попадает в озеро Гравити Фолз, Мэйбл бежит вперед, а он прыгает над ней, повторяя знаменитую сцену из фильма «Освободите Вилли».
  • Роль Вэнди перекликается с характером Вэнди из фильма «Площадка».

Ковёр преткновения

Парнепокалипсис

Агрессивно танцуют.

Земля до начала свиней

  • Название эпизода является игрой слов, состоящей из названия мультфильма «Земля до начала времён» и фразы «Pearls before swine».
  • Несколько движений Мэйбл похожи на танцы во время знаменитого монтажа из фильма «Клуб „Завтрак“».
  • Сцена с комаром в янтаре, несомненно, является отсылкой к фильму Стивена Спилберга «Парк юрского периода».
  • Бобби Рензобби является пародией на Билли Мейса.
  • Сцена, в которой летающий зверь, в данном случае птеродактиль, хватает свинью и улетает с ней является отсылкой к мультфильму Disney «Чёрный котел».

Пленники разума

Билл знает множество вещей…

Гидеон восстаёт

S1e20 presenting gideonland.png

Примечания

  1. 1,0 1,1 Psycho - Shower Scene (Английский) (24 января 2013). Проверено май 27, 2014.
  2. Wong, Venessa (1 февраля 2013). Did Pizza Hut Really Invent the Stuffed Crust Pizza? (Английский).
  3. The Exorcist: Head Spin (Английский) (1 июня 2011). Проверено май 27, 2015. NOTE: Must be 18+ to view.
  4. В русском дубляже название переведено как «Мармеладные мишки», в результате чего теряется смысл отсылки.
  5. Houghton, Chris. Tumblr Post ID 33097775227 (Английский).
  6. NKOTB In Step, Outta Time cartoon part 1 (Английский) (May 18, 2008).
Advertisement